1 00:01:41,810 --> 00:01:43,680 Полуфинал уже не за горами. 2 00:01:43,680 --> 00:01:45,470 Удачи вам обоим! 3 00:01:45,480 --> 00:01:46,980 Н-ну да. 4 00:01:49,810 --> 00:01:51,560 Легко ему говорить. 5 00:01:51,560 --> 00:01:53,860 Ему стоит беспокоиться только о финале. 6 00:01:53,860 --> 00:01:56,650 Но он кошмарно выносливый. 7 00:01:56,650 --> 00:02:00,410 После такой пробежки у него еще есть силы драться с тенью. 8 00:02:00,410 --> 00:02:03,450 Да. Его рекорд тоже невероятный. 9 00:02:03,450 --> 00:02:07,000 Он уже выиграл 9 матчей с нокаутом благодаря своей непреодолимой надежде. 10 00:02:08,080 --> 00:02:12,210 У меня в данном случае совсем другие ощущения, чем когда у Такамура был непревзойденный рекорд. 11 00:02:12,210 --> 00:02:17,170 Когда впервые встретил Такамура, я думал, что никогда не достигну его уровня. 12 00:02:17,170 --> 00:02:19,380 Иппо точно в сравнении с нами... 13 00:02:21,510 --> 00:02:23,930 Неужели он в отличие от нас на самом деле... 14 00:02:23,930 --> 00:02:25,760 Даже думать не хочу. 15 00:02:27,020 --> 00:02:29,180 Такамура гений... 16 00:02:29,190 --> 00:02:32,650 он на том уровне, которого никто не достигнет. 17 00:02:32,650 --> 00:02:36,190 Все равно Иппо достиг настоящего уровня благодаря тяжелым тренировкам. 18 00:02:36,190 --> 00:02:37,650 Но я не позволю ему превзойти меня. 19 00:02:39,030 --> 00:02:40,280 Согласен. 20 00:02:41,950 --> 00:02:44,580 Из-за того, что приближается матч, я немного разнервничался. 21 00:02:44,580 --> 00:02:47,040 Дело не в проигрыше младшему ученику. 22 00:02:47,040 --> 00:02:50,790 Если мы проиграем, все наши усилия за последние 4 года после нашего дебюта пойдут коту под хвост. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,040 Еще два матча и тогда... 24 00:02:53,840 --> 00:02:55,290 матч на титул. 25 00:02:55,920 --> 00:02:57,550 Отлично, вперед! 26 00:02:57,550 --> 00:02:58,300 Да! 27 00:02:59,340 --> 00:03:02,180 Ради победы, давайте выложимся на полную. 28 00:03:08,030 --> 00:03:12,300 КАК ГАЗЕЛЬ 29 00:03:14,480 --> 00:03:15,650 В чем дело, парни? 30 00:03:16,690 --> 00:03:19,360 Иппо хочет посмотреть видеозапись боев Чавеса. (Хулио Сезар Чавес мексиканский боксер. Чемпион мира в легком весе 1984-87; до 1994 года выиграл 90 матчей подряд) 31 00:03:19,360 --> 00:03:21,700 На Чавеса равняется каждый боксер. 32 00:03:21,700 --> 00:03:23,160 Я хотел бы поучиться у него. 33 00:03:24,780 --> 00:03:25,410 Ну заходи. 34 00:03:26,580 --> 00:03:29,040 Чавес, Чавес... видео... 35 00:03:38,630 --> 00:03:40,460 Вот она. 36 00:03:40,470 --> 00:03:43,340 Почему она в куче с вашими порно кассетами? 37 00:03:43,890 --> 00:03:45,800 Да здесь и пояс чемпиона зарыт. 38 00:03:46,390 --> 00:03:47,300 Что... 39 00:03:48,100 --> 00:03:50,970 Мне нужен только пояс мирового титула. 40 00:03:50,980 --> 00:03:54,060 Мы так упорно сражаемся за него. 41 00:03:54,560 --> 00:03:57,060 Если вам он так нужен, я вам его отдам. 42 00:03:58,690 --> 00:03:59,570 Надул! 43 00:04:02,490 --> 00:04:04,200 Черт бы вас! 44 00:04:04,200 --> 00:04:05,410 Аоки! 45 00:04:08,280 --> 00:04:12,000 Черт, пожалуйста не мог бы ты воздержаться от таких банальных издевательств? 46 00:04:12,000 --> 00:04:13,830 Ну, я тоже пойду домой. 47 00:04:17,670 --> 00:04:18,840 Это не было так весело. 48 00:04:18,840 --> 00:04:20,840 Ведь их матчи так близки, и они очень нервничают. 49 00:04:21,300 --> 00:04:22,170 Что за чушь? 50 00:04:22,170 --> 00:04:23,380 Я подбадривал их. 51 00:04:24,340 --> 00:04:25,380 Запомни. 52 00:04:25,390 --> 00:04:28,100 Пояс это не та вещь, которую тебе кто-нибудь отдаст. 53 00:04:28,890 --> 00:04:31,220 Ты должен заполучить его своими руками. 54 00:04:32,430 --> 00:04:36,100 Я учу их, выступая в роли отрицательного героя. 55 00:04:36,560 --> 00:04:38,560 Это только оправдание... 56 00:04:38,560 --> 00:04:39,940 Что за бред? 57 00:04:39,940 --> 00:04:41,610 Тогда, как ты бы их поддержал? 58 00:04:43,190 --> 00:04:45,490 Я-я предложил им выложиться на полную... 59 00:04:45,490 --> 00:04:48,700 Я хотел, чтобы они дрались в матче так, чтобы потом не было сожалений... независимо от победы или поражения. 60 00:04:50,910 --> 00:04:53,870 У тебя никогда не было болезненного поражения, поэтому ты так просто к ним относишься. 61 00:04:58,710 --> 00:05:00,460 Прошло 4 года? 62 00:05:00,460 --> 00:05:01,630 Да. 63 00:05:01,630 --> 00:05:02,880 Им понадобилось 4 года, чтобы достичь этого. 64 00:05:04,090 --> 00:05:07,840 Но если они проиграют, следущий матч на титул удалится от них еще на год. 65 00:05:07,840 --> 00:05:08,890 На год? 66 00:05:09,680 --> 00:05:11,600 Это как будто стоять на краю обрыва. 67 00:05:12,520 --> 00:05:16,480 Из-за напряжения они не могут спать по ночам. 68 00:05:16,480 --> 00:05:19,350 Они боятся. Поэтому они дни напролет тренируются. 69 00:05:19,360 --> 00:05:24,150 Они ни за что не добьются наилучшего состояния для матча, если попадут в ловушку собственных иллюзий. 70 00:05:24,150 --> 00:05:26,240 И мысли об этом заставляют их еще больше нервничать. 71 00:05:27,280 --> 00:05:32,240 Ты и правда думал, что слова "Выложиться на полную" их подбодрят? 72 00:05:33,700 --> 00:05:34,910 Но что же мне делать? 73 00:05:35,910 --> 00:05:37,460 Как будто я знаю! 74 00:05:45,210 --> 00:05:45,920 Это... 75 00:05:47,090 --> 00:05:49,680 видеозаписи противников Аоки и Кимура. 76 00:05:51,890 --> 00:05:54,600 Блин... заставляют меня нервничать. 77 00:06:24,210 --> 00:06:26,590 Что это за широкий размах у парня? 78 00:06:28,220 --> 00:06:29,340 Ладно, моя очередь. 79 00:06:32,600 --> 00:06:35,100 А теперь он сохраняет дистанцию. 80 00:06:38,270 --> 00:06:40,390 Эй, почему бы тебе не отдохнуть? 81 00:06:40,400 --> 00:06:42,900 У тебя это уже 8 раунд. 82 00:06:45,110 --> 00:06:46,730 Я в порядке. 83 00:06:46,730 --> 00:06:47,900 Я все еще могу продолжать. 84 00:06:47,900 --> 00:06:49,780 Я ценю твою настойчивость, но... 85 00:06:49,780 --> 00:06:50,900 Продолжай, покажи ему. 86 00:06:51,570 --> 00:06:53,740 Он же сам говорит, "я смогу". 87 00:06:53,740 --> 00:06:57,790 Да, это просто еще одна история, когда ты переживаешь за кого-нибудь, вместо себя. 88 00:07:11,470 --> 00:07:15,260 Это просто круто, что он смог участвовоать в спарринге с нами. 89 00:07:15,890 --> 00:07:16,760 Действительно. 90 00:07:17,640 --> 00:07:20,020 Но теперь мы сделали все, что требовалось. 91 00:07:20,310 --> 00:07:21,770 Да. 92 00:07:21,770 --> 00:07:23,400 Все что нам осталось - выложиться на полную. 93 00:07:24,020 --> 00:07:25,770 Как и сказал Иппо. 94 00:07:26,770 --> 00:07:28,320 Может это заразно. 95 00:07:28,320 --> 00:07:30,780 В любом случае сегодня я смогу заснуть. 96 00:07:31,030 --> 00:07:32,450 Точно! 97 00:07:32,450 --> 00:07:34,950 Давай вместе дойдем до матча на титул! 98 00:07:34,950 --> 00:07:37,120 Я все ранво выиграю, даже если останусь один. 99 00:07:37,120 --> 00:07:38,290 Ах ты! 100 00:07:38,290 --> 00:07:39,910 Не говори так! 101 00:07:39,910 --> 00:07:41,040 Ой... ну прости, прости. 102 00:07:41,040 --> 00:07:42,540 ((Турнир боксеров прошедших в класс А)) 103 00:07:42,540 --> 00:07:43,080 ((Спонсоры - Движение Сакаи)) ((Турнир боксеров прошедших в класс А)) 104 00:07:43,080 --> 00:07:44,040 Наконец-то! ((Спонсоры - Движение Сакаи)) ((Турнир боксеров прошедших в класс А)) 105 00:07:44,830 --> 00:07:47,210 Они ведь победят, да Такамура-сан? 106 00:07:47,210 --> 00:07:49,340 Что хорошего тебе приносят волнения, балда? 107 00:07:52,220 --> 00:07:53,550 У того чувака неслабая физиономия! 108 00:07:53,930 --> 00:07:57,180 У Аоки тоже неслабое лицо! 109 00:07:59,560 --> 00:08:00,430 Вон он! 110 00:08:00,430 --> 00:08:01,770 Боксер попрыгун! 111 00:08:01,770 --> 00:08:05,190 Прыгай же! Давай! Давай! 112 00:08:06,560 --> 00:08:08,650 Теперь его прозвище на ринге будет "Лягушка". 113 00:08:13,700 --> 00:08:17,030 Черт, он сохраняет дистанцию, как я и думал. 114 00:08:30,170 --> 00:08:30,920 4 РАУНД 115 00:08:35,090 --> 00:08:37,180 Теперь уже в баллах разницы нет. 116 00:08:37,180 --> 00:08:39,100 А сейчас я ему устрою. 117 00:08:41,720 --> 00:08:42,430 Это... 118 00:08:42,430 --> 00:08:43,060 Неужели он это сделает? 119 00:08:43,060 --> 00:08:44,680 Прыжок лягушки! 120 00:08:47,360 --> 00:08:49,610 Он получил удар... 121 00:08:49,610 --> 00:08:50,900 не успев прыгнуть! 122 00:08:51,730 --> 00:08:53,070 Он этого ожидал. 123 00:08:53,070 --> 00:08:55,450 Когда обе ноги согнулись для прыжка, предугадать его было легко. 124 00:08:55,450 --> 00:09:00,280 Но ведь он нетвердо стоял на ногах, и повреждения должны были рассеяться. 125 00:09:01,990 --> 00:09:02,870 Держись! 126 00:09:02,870 --> 00:09:04,620 Вставай, Аоки! 127 00:09:04,620 --> 00:09:05,870 Используй боевой дух! 128 00:09:07,170 --> 00:09:07,790 Он стоит! 129 00:09:07,790 --> 00:09:09,880 Давай, давай! 130 00:09:13,260 --> 00:09:14,970 Одно и то же, неважно сколько раз ты это повторишь. 131 00:09:20,810 --> 00:09:22,260 Он сделал это! 132 00:09:22,270 --> 00:09:24,520 Он сделал вид, что собрался прыгнуть, а сам отскочил в сторону. 133 00:09:24,520 --> 00:09:25,390 Но он встает. 134 00:09:25,940 --> 00:09:27,730 Эй, этот тоже стоит. 135 00:09:27,730 --> 00:09:28,900 Хороший бой! 136 00:09:29,310 --> 00:09:30,440 Черт. 137 00:09:35,320 --> 00:09:36,860 Аоки, дуржись! 138 00:09:36,860 --> 00:09:39,160 Последний раунд почти кончился! 139 00:09:39,160 --> 00:09:39,950 Дави на него своим боевым духом! 140 00:09:55,920 --> 00:09:57,130 Аоки... 141 00:09:58,510 --> 00:10:01,680 Он неплохо дрался против того, кто так же хорош, как и он. 142 00:10:01,680 --> 00:10:04,100 Тот последний удар был просто везением. 143 00:10:05,430 --> 00:10:06,850 Ему просто повезло. 144 00:10:19,530 --> 00:10:21,410 Давай, Кимура! 145 00:10:21,410 --> 00:10:22,700 Работай ногами, ногами! 146 00:10:33,750 --> 00:10:35,250 Теперь все зависит от судей. 147 00:10:35,250 --> 00:10:37,380 Кимура ведь выигрывал, правда? 148 00:10:37,380 --> 00:10:39,380 Не смотря на это, он был постоянно зажат. 149 00:10:39,380 --> 00:10:40,470 Но как отреагируют на это судьи? 150 00:10:41,890 --> 00:10:42,680 Ничья! 151 00:10:43,640 --> 00:10:44,720 Это связка. 152 00:10:45,260 --> 00:10:46,720 Ты хорошо поработал! 153 00:10:47,520 --> 00:10:49,890 А что происходит, если на турнире в результате ничья? 154 00:10:49,890 --> 00:10:53,480 В Турнире класса А есть особое правило... дополнительный раунд! 155 00:10:54,570 --> 00:10:57,980 Они будут драться еще один раунд, и сильнейший победит. 156 00:10:59,110 --> 00:11:00,110 Дополнительный раунд... 157 00:11:02,700 --> 00:11:04,370 Держись, Кимура! 158 00:11:04,370 --> 00:11:06,240 Покажи нам, что ты можешь! 159 00:11:07,330 --> 00:11:12,750 Не смотря на то, что матч кажется на близком расстоянии, его противник более умно расходует скорость и силу. 160 00:11:13,460 --> 00:11:16,000 Сколько еще он продержится? 161 00:11:17,670 --> 00:11:19,840 Я-я не могу двигаться. 162 00:11:28,220 --> 00:11:29,640 Кимура! 163 00:11:34,730 --> 00:11:37,650 Должно быть в дополнительном раунде после такого матча у него осталось совсем немного сил. 164 00:11:38,900 --> 00:11:41,820 К тому моменту он израсходовал уже всю энергию и силу мышц. 165 00:11:43,610 --> 00:11:45,660 Разница была такой маленькой. 166 00:11:46,870 --> 00:11:49,950 Оба они могли победить. 167 00:11:49,950 --> 00:11:53,670 Если все решает удача, почему им никак не повезет? 168 00:11:55,170 --> 00:11:57,170 Они так упорно тренировались. 169 00:11:58,590 --> 00:11:59,380 Так упорно... 170 00:12:03,430 --> 00:12:05,930 Кажется ты не привык видеть поражение друзей. 171 00:12:07,680 --> 00:12:10,350 Действительно разница была небольшой. 172 00:12:10,350 --> 00:12:12,930 Но все же победитель может быть только один. 173 00:12:14,400 --> 00:12:18,360 Не важно, сколько они тренировались... или какой у них боевой дух... 174 00:12:18,360 --> 00:12:22,940 на ринге есть место для одного победителя и одного проигравшего... как свет и тьма. 175 00:12:23,530 --> 00:12:26,200 Это... бокс. 176 00:12:30,410 --> 00:12:32,330 Это такой жестокий мир. 177 00:12:34,580 --> 00:12:40,590 перерыв. надо пойти покушать. 178 00:12:41,340 --> 00:12:44,260 Ну пойдем навестим их? 179 00:12:45,510 --> 00:12:48,140 А что мне сказать им в такой ситуации? 180 00:12:48,140 --> 00:12:50,640 Что вы говорили им, когда они последний раз проиграли? 181 00:12:50,640 --> 00:12:51,930 Ну, сейчас вспомню... 182 00:12:53,480 --> 00:12:55,020 Только это... 183 00:12:55,850 --> 00:12:56,900 "Я же вам говорил!" 184 00:12:57,900 --> 00:13:00,320 А до этого "Какие жалкие." 185 00:13:00,320 --> 00:13:02,730 А до этого "Какой позор!" 186 00:13:02,740 --> 00:13:03,230 А еще раньше... 187 00:13:03,240 --> 00:13:04,650 Хватит уже. 188 00:13:06,860 --> 00:13:08,910 Они уже должны были переодеться. 189 00:13:09,870 --> 00:13:11,450 Ч-что же мне делать... 190 00:13:11,450 --> 00:13:12,660 Что сказать? 191 00:13:14,580 --> 00:13:16,960 Простите, простите, что заставили вас ждать. 192 00:13:16,960 --> 00:13:17,920 Прошу прощения. 193 00:13:18,630 --> 00:13:19,920 Даже с моей поддержкой... 194 00:13:19,920 --> 00:13:21,380 Мне правда очень жаль. 195 00:13:21,380 --> 00:13:23,250 Я правда сделал все что мог. 196 00:13:23,260 --> 00:13:24,420 Вы для них были слишком легкими. 197 00:13:26,430 --> 00:13:28,220 Они кажутся неожиданно бодрыми. Я легкий только для девочек. 198 00:13:28,220 --> 00:13:29,260 Они кажутся неожиданно бодрыми. Все на самом деле неплохо прошло. 199 00:13:29,260 --> 00:13:29,890 Я тоже должен что-то сказать только осторожно. Все на самом деле неплохо прошло. 200 00:13:29,890 --> 00:13:30,930 Я тоже должен что-то сказать только осторожно. Я здорово обменялся с ним ударами. 201 00:13:30,930 --> 00:13:32,600 Я тоже должен что-то сказать только осторожно. И я тоже. 202 00:13:32,600 --> 00:13:33,640 Н-ну... И я тоже. 203 00:13:35,810 --> 00:13:36,980 Н-нет... 204 00:13:36,980 --> 00:13:37,890 Н-ну... 205 00:13:38,440 --> 00:13:40,270 Не переживай так из-за нас. 206 00:13:40,270 --> 00:13:43,900 Не буду говорить, что привык к этому, но это не первое мое поражение. 207 00:13:44,280 --> 00:13:45,940 Неважно как, но меня побили. 208 00:13:45,950 --> 00:13:47,450 Пойду домой отдыхать. 209 00:13:47,450 --> 00:13:48,570 Да, я тоже. 210 00:13:51,950 --> 00:13:52,410 В чем дело? 211 00:13:54,950 --> 00:13:59,170 Хотя вы и проиграли, из всех ваших матчей, которые я видел, эти были лучшие. 212 00:14:00,540 --> 00:14:03,420 Назвать мой проигрышный матч лучшей схваткой - точно плохая шутка. 213 00:14:03,880 --> 00:14:06,510 Н-нет, это дейтвительно были замечательные матчи. 214 00:14:07,220 --> 00:14:08,800 Ты следущий. 215 00:14:08,800 --> 00:14:10,180 Я молюсь, чтобы ты не закончил как мы. 216 00:14:10,720 --> 00:14:12,970 Я обязательно очень постараюсь. 217 00:14:12,970 --> 00:14:14,890 Но мой следущий противник сильный. 218 00:14:14,890 --> 00:14:16,390 И я не знаю... 219 00:14:16,390 --> 00:14:17,060 Ой! 220 00:14:19,900 --> 00:14:22,110 Не будь таким трусом. 221 00:14:22,110 --> 00:14:25,190 Если ты продолжишь побеждать, нам будет над чем поработать. 222 00:14:27,490 --> 00:14:29,070 Мы на тебя рассчитываем, Иппо. 223 00:14:32,700 --> 00:14:35,160 Они проиграли не в первый раз, 224 00:14:35,160 --> 00:14:40,250 но и чувства позора они не забыли. 225 00:14:40,250 --> 00:14:42,790 Чувство сожалений тоже не то, к чему привыкаешь. 226 00:14:42,790 --> 00:14:46,460 Они могли улыбаться. но внутри у них все переворачивалось, когда они все это говорили. 227 00:14:48,340 --> 00:14:50,720 Теперь ты должен ответить на их мольбы. 228 00:14:54,350 --> 00:14:55,220 Я так и сделаю. 229 00:14:56,180 --> 00:14:58,220 Я не обману их ожидания. 230 00:15:06,780 --> 00:15:09,990 Мой дух на высоте, и я смотрел видеозапись Ворга много раз. 231 00:15:12,110 --> 00:15:14,160 Но я все равно не могу придумать, как его победить. 232 00:15:14,160 --> 00:15:15,740 Что мне делать? 233 00:15:18,120 --> 00:15:19,250 Тренера нет? 234 00:15:19,830 --> 00:15:21,830 Я хотел его спросить. 235 00:15:21,830 --> 00:15:23,920 Он сказал, что у него берут интервью для журнала. 236 00:15:23,920 --> 00:15:25,920 Он должен скоро вернуться. 237 00:15:25,920 --> 00:15:26,500 Интервью? 238 00:15:27,130 --> 00:15:29,840 Думаю название будет "Мейхакураку Тайдан". 239 00:15:29,840 --> 00:15:33,010 Это будет встреча с тренером Ворга, Рамда. 240 00:15:33,800 --> 00:15:36,970 Представители России и Японии? 241 00:15:36,970 --> 00:15:39,430 Тогда старик наверное был просто счастлив, когда уходил. 242 00:15:46,360 --> 00:15:48,900 Он совсем не кажется счастливым. 243 00:15:48,900 --> 00:15:50,320 С возвращением. 244 00:15:50,320 --> 00:15:51,690 Ну как интервью? 245 00:15:55,240 --> 00:15:59,700 И-и... насчет матча с Воргом... 246 00:15:59,700 --> 00:16:01,500 Я много думал. 247 00:16:01,500 --> 00:16:07,790 И,ну, я не могу понять как... или что делать... 248 00:16:07,920 --> 00:16:10,920 Ой! Ну почему ты такой трус?! 249 00:16:10,920 --> 00:16:11,550 Ну почему ты такой трус?! 250 00:16:11,550 --> 00:16:12,720 В чем дело? 251 00:16:12,720 --> 00:16:14,470 Он что смеялся над японскими боксерами? 252 00:16:15,140 --> 00:16:16,470 Совсем наоборот. 253 00:16:16,470 --> 00:16:17,970 Он без конца расхваливал их. 254 00:16:19,600 --> 00:16:22,520 Очень спокойно и вежливо. 255 00:16:24,900 --> 00:16:27,230 Япоские боксеры великолепны. 256 00:16:27,900 --> 00:16:30,570 Кроме того, у них потрясающий дух. 257 00:16:30,570 --> 00:16:35,070 В моей стране мы тоже этим восхищаемся. 258 00:16:35,070 --> 00:16:37,240 Но все же к сожалению... 259 00:16:39,450 --> 00:16:42,160 многие японские боксеры не выдерживали. 260 00:16:43,620 --> 00:16:44,500 Почему? 261 00:16:45,290 --> 00:16:48,580 Знаете, они все очень отчаяные. 262 00:16:48,590 --> 00:16:51,880 Японские боксеры любят использовать похожие слова. 263 00:16:53,050 --> 00:16:57,220 Они используют слова "мышцы" и "усилия" равнозначно как и "навыки" и "техника". 264 00:16:57,220 --> 00:16:58,760 И они вбивают эти мысли в головы своим боксерам. 265 00:17:00,010 --> 00:17:07,270 А в результате многообещающие боксеры страдают от повреждений сетчатки и сотрясений мозга и уходят с ринга. 266 00:17:08,190 --> 00:17:11,770 Хотите сказать, что методы наших тренеров неправильные? 267 00:17:12,440 --> 00:17:14,990 Я этого не говорил. 268 00:17:14,990 --> 00:17:21,370 Все равно, я могу только сказать, что не существует боксера, способного побить моего. 269 00:17:23,330 --> 00:17:25,160 Это удар ниже пояса. 270 00:17:26,290 --> 00:17:30,750 Это равнозначно тому, что он оскорбил бы весь японский бокс. 271 00:17:30,750 --> 00:17:34,340 Но в словах того старика есть и правда. 272 00:17:34,340 --> 00:17:36,170 Поэтому я не смог с ним спорить на этот счет. 273 00:17:36,930 --> 00:17:38,010 Это редкость. 274 00:17:38,010 --> 00:17:39,090 Ты позволил ему все это сказать? 275 00:17:39,090 --> 00:17:40,350 Заткнись! 276 00:17:40,350 --> 00:17:40,930 Парень. 277 00:17:41,260 --> 00:17:42,060 Да. 278 00:17:42,060 --> 00:17:44,060 Против Ворга мы выиграем обязательно. 279 00:17:44,770 --> 00:17:46,810 Ради этой цели я покажу тебе новое оружие. 280 00:17:47,390 --> 00:17:48,730 Новое оружие? 281 00:17:48,730 --> 00:17:50,440 Начнем с приседаний. 282 00:17:50,440 --> 00:17:51,190 Приседаний? 283 00:17:52,230 --> 00:17:53,940 Давай пошевеливайся. 284 00:17:53,940 --> 00:17:54,650 Ладно. 285 00:17:57,700 --> 00:18:00,570 Размахивайся руками вверх и двигай ногами так, как будто прыгаешь 286 00:18:01,030 --> 00:18:03,330 Так? 287 00:18:03,330 --> 00:18:03,990 Хорошо. 288 00:18:03,990 --> 00:18:05,410 Сделай так 200 раз. 289 00:18:05,410 --> 00:18:06,540 200?! 290 00:18:06,540 --> 00:18:07,370 Что ты сказал? 291 00:18:07,370 --> 00:18:08,540 Ничего. 292 00:18:08,540 --> 00:18:09,790 Один. 293 00:18:09,790 --> 00:18:10,790 Два. 294 00:18:10,790 --> 00:18:11,580 Три. 295 00:18:11,590 --> 00:18:12,840 Четыре. 296 00:18:12,840 --> 00:18:15,380 Н-но... 297 00:18:15,380 --> 00:18:16,590 как же новый удар? 298 00:18:17,880 --> 00:18:18,840 Мы уже начали к нему готовиться. 299 00:18:20,340 --> 00:18:22,760 У тебя хорошо развита нижняя часть тела. 300 00:18:22,760 --> 00:18:24,350 Но она все еще не слишком гибкая. 301 00:18:25,520 --> 00:18:27,770 Как у газели! 302 00:18:27,770 --> 00:18:30,810 Разработай гибкие мышцы как у газели. 303 00:18:30,810 --> 00:18:33,860 Тогда твой новый удар получится естесственней. 304 00:18:35,030 --> 00:18:36,780 Газель? 305 00:18:36,780 --> 00:18:38,860 Если мои рассчеты верны, 306 00:18:39,280 --> 00:18:41,860 в твоем матче против Ворга этот удар станет ключевым. 307 00:18:44,870 --> 00:18:47,290 Новый ключевой удар против Ворга. 308 00:18:49,040 --> 00:18:53,250 Не знаю, что это будет за удар, но должно быть он будет мощный, раз тренер так в этом уверен. 309 00:18:55,170 --> 00:18:56,300 Хорошо. 310 00:18:56,300 --> 00:18:57,960 Я стану как газель. 311 00:18:57,970 --> 00:18:58,760 Газель! 312 00:19:00,630 --> 00:19:03,390 Эй, а вы уверены, что он здесь? 313 00:19:03,390 --> 00:19:04,890 Я узнал у его матери... 314 00:19:04,890 --> 00:19:06,890 она сказала, что он уже неделю ходит сюда. 315 00:19:07,680 --> 00:19:10,480 Сегодня я звонил ей, и она подтвердила, что он здесь. 316 00:19:16,730 --> 00:19:18,940 Попался! 317 00:19:20,200 --> 00:19:21,950 Это вы? 318 00:19:21,950 --> 00:19:25,120 Аоки, Кимура, вы поправились после повреждений? 319 00:19:25,120 --> 00:19:25,740 Да! 320 00:19:25,740 --> 00:19:26,990 Мы уже полностью излечились! 321 00:19:26,990 --> 00:19:29,410 Ну и почему ты занимаешься приседаниями в бассейне? 322 00:19:29,870 --> 00:19:33,750 Ну мне нужны более гибкие мышцы. 323 00:19:33,750 --> 00:19:37,920 Прочитав много книг, я выяснил, что у плавцов очень развитые мышцы. 324 00:19:38,340 --> 00:19:39,550 Правда? 325 00:19:39,550 --> 00:19:42,880 Но если ты можешь плавать, разве нагрузка в воде не уменьшается? 326 00:19:42,890 --> 00:19:43,970 Да. 327 00:19:43,970 --> 00:19:49,140 Раз вес больше не давит на колени, это идеально помагает любому атлету реабилитироваться. 328 00:19:49,140 --> 00:19:51,640 Мы заржавели от послематчевого отдыха. 329 00:19:51,640 --> 00:19:52,440 Не хочешь тоже так попробовать? 330 00:19:52,810 --> 00:19:54,940 Правда? Видишь? 331 00:19:55,230 --> 00:19:56,860 Ой! Как холодно! 332 00:19:56,860 --> 00:19:59,320 Эй, здесь полно симпатичных девочек! 333 00:20:01,570 --> 00:20:03,820 57! 334 00:20:04,990 --> 00:20:07,070 Почему у меня такое тяжелое тело?! 335 00:20:07,580 --> 00:20:10,290 А в воде тяжелее, чем на земле. 336 00:20:10,910 --> 00:20:13,290 199! 337 00:20:16,750 --> 00:20:18,750 Вы недооценили ситуацию. 338 00:20:18,750 --> 00:20:22,300 Сопротивление в воде настолько большое, что приходится использовать мышцы полностью. 339 00:20:22,930 --> 00:20:25,680 Если вы продолжите, ваше тело намного уменьшится. 340 00:20:25,680 --> 00:20:26,300 Правда? 341 00:20:27,050 --> 00:20:30,810 Отлично, я продлжу работать, чтобы подняться на уровень выше! 342 00:20:32,850 --> 00:20:35,480 Базовые элементы готовы. 343 00:20:35,980 --> 00:20:38,440 Теперь я покажу тебе новую форму удара. 344 00:20:38,440 --> 00:20:38,810 Да, пожалуйста. 345 00:20:40,980 --> 00:20:42,150 Так слишком близко. 346 00:20:42,150 --> 00:20:42,940 Отступи немного назад. 347 00:20:42,950 --> 00:20:43,950 Хорошо. 348 00:20:44,950 --> 00:20:46,200 Еще. 349 00:20:46,990 --> 00:20:50,030 Хук или короткий апперкот с этого расстояния не достанут. 350 00:20:50,040 --> 00:20:51,450 Значит новый удар будет прямой... 351 00:20:51,450 --> 00:20:52,290 или может быть... 352 00:20:52,290 --> 00:20:53,790 Стойка как при хуке. 353 00:20:53,790 --> 00:20:56,210 Держи локоть под правильным углом. 354 00:20:56,210 --> 00:20:58,210 И сильно бей снизу. 355 00:20:58,960 --> 00:21:00,550 Левый хук, снизу... 356 00:21:07,050 --> 00:21:08,430 И это новый удар? 357 00:21:08,430 --> 00:21:10,220 Ты же не ударил! 358 00:21:10,220 --> 00:21:12,220 Но с этого расстояния невозможно достать. 359 00:21:12,850 --> 00:21:15,690 Сделай шаг как будто прыгаешь. 360 00:21:15,690 --> 00:21:16,350 Но... 361 00:21:18,810 --> 00:21:21,360 сначала пригнись так, чтобы не задеть трость. 362 00:21:22,440 --> 00:21:23,440 Значит... 363 00:21:23,440 --> 00:21:26,320 быстрый шаг вперед и хук снизу... 364 00:21:35,960 --> 00:21:36,370 Давай. 365 00:21:40,000 --> 00:21:41,630 Шаг и уклониться! 366 00:21:42,840 --> 00:21:44,130 И... 367 00:21:45,300 --> 00:21:46,380 снизу...