1 00:01:23,460 --> 00:01:25,210 Матч на защиту титула Такамура. 2 00:01:25,210 --> 00:01:27,580 Повторный вызов Макуночи за право обладать титулом. 3 00:01:28,500 --> 00:01:31,420 Зал Камогава быстро стал знаменитым. 4 00:01:31,420 --> 00:01:33,260 Это не все. Смотри... 5 00:01:33,260 --> 00:01:34,510 только что получили. 6 00:01:35,510 --> 00:01:36,090 Что это? 7 00:01:37,550 --> 00:01:40,310 Шеф, сегодняшнее собрание придется отменить. 8 00:01:40,310 --> 00:01:41,890 Пожалуйста продолжайте без меня. 9 00:01:41,890 --> 00:01:42,850 Что? 10 00:01:42,850 --> 00:01:44,270 С чего это вдруг? 11 00:01:44,270 --> 00:01:46,230 У меня интервью... интервью... 12 00:01:46,230 --> 00:01:47,100 в зале Камогава. 13 00:01:48,270 --> 00:01:49,730 Зал Камогава? 14 00:01:52,750 --> 00:01:57,000 ЗАЛ КАМОГАВА В ДВИЖЕНИИ 15 00:01:59,280 --> 00:02:01,240 Почему-то кажется что прошло столько времени. 16 00:02:01,700 --> 00:02:03,620 А ведь только одна неделя. 17 00:02:03,620 --> 00:02:05,250 А ощущения именно такие. 18 00:02:05,670 --> 00:02:07,500 Сегодня я оставляю вас в покое. 19 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 Все вы хорошо поработали в лагере. 20 00:02:10,000 --> 00:02:12,920 Сегодня ночью отдохните как следует, потому что завтра мы снова приступим к тяжелым тренировкам. 21 00:02:12,920 --> 00:02:16,090 Особенно из-за приближающихся матчей Такамура и парня... 22 00:02:17,800 --> 00:02:19,220 Вы уже расходитесь? 23 00:02:19,220 --> 00:02:20,470 Как плохо. 24 00:02:20,470 --> 00:02:23,720 Я пришел, потому что узнал что Камогава-сан сегодня возвращается. 25 00:02:23,720 --> 00:02:26,690 А, вы из зала Шин-Нихон. 26 00:02:26,690 --> 00:02:29,190 Этот человек... похож на... 27 00:02:30,020 --> 00:02:32,650 Ну, я бы хотел попросить об услуге, но... 28 00:02:33,480 --> 00:02:34,320 О какой? 29 00:02:34,320 --> 00:02:38,950 Я хотел спросить, может Шигета и Макуночи могли бы немного... 30 00:02:38,950 --> 00:02:40,820 Побоксировать? 31 00:02:40,830 --> 00:02:41,950 Прямо сейчас? 32 00:02:41,950 --> 00:02:45,500 Ну, я понимаю, что многого прошу... 33 00:02:45,500 --> 00:02:49,080 но в следущем месяце он будет драться с Сэндо Такеши в матче за титул. 34 00:02:49,080 --> 00:02:51,130 Я всего лишь хотел чтобы он испытал себя после тренировок... 35 00:02:51,590 --> 00:02:52,790 Как я и думал. 36 00:02:53,630 --> 00:02:56,630 Он Шигета, 4-й в легковесном классе Японии. 37 00:02:56,630 --> 00:02:58,930 Следущий противник Сэндо. 38 00:02:59,300 --> 00:03:03,970 Если он проведет с Макуночи спарринг, у него обязательно прибавится уверенности. 39 00:03:06,140 --> 00:03:09,440 Драться с Иппо чтобы стать более уверенным? 40 00:03:09,440 --> 00:03:10,810 Очень хорошо. 41 00:03:10,810 --> 00:03:13,570 Хотя я не гарантирую что уверенность у него прибавится. 42 00:03:13,570 --> 00:03:14,150 Парень. 43 00:03:14,150 --> 00:03:14,980 Да. 44 00:03:14,980 --> 00:03:16,320 Приготовься. 45 00:03:16,320 --> 00:03:16,940 Да. 46 00:03:21,660 --> 00:03:23,830 Он очень уверен. 47 00:03:23,830 --> 00:03:25,830 С самого начала покажи все, на что способен. 48 00:03:25,830 --> 00:03:27,120 Да. 49 00:03:27,120 --> 00:03:28,910 Я так и собирался поступить. 50 00:03:28,920 --> 00:03:32,210 Я бы хотел узнать, против кого будет драться Сэндо. 51 00:03:42,720 --> 00:03:44,680 Что ты черт побери делаешь, Иппо? 52 00:03:44,680 --> 00:03:47,100 Неужели ты его отбить не можешь? 53 00:03:47,100 --> 00:03:48,270 Странно. 54 00:03:48,270 --> 00:03:49,810 Такое чувство будто я не могу подобрать свой ритм. 55 00:03:52,860 --> 00:03:54,440 Опять. 56 00:03:54,440 --> 00:03:56,190 Мой рассчет и ощущение расстояния куда-то пропали. 57 00:03:56,820 --> 00:03:58,690 Отлично! Шигета вперед! 58 00:03:59,320 --> 00:04:00,990 Что-то не так. 59 00:04:00,990 --> 00:04:04,200 Независимо от того насколько я раньше уставал, я никогда до сих пор не чувствовал себя так странно. 60 00:04:06,330 --> 00:04:09,870 Черт, он останавливает меня правыми джэбами каждый раз когда я пытаюсь подойти к нему. 61 00:04:10,960 --> 00:04:11,710 Правый джэб?! 62 00:04:12,380 --> 00:04:14,210 Он остановился. Прикончи его! 63 00:04:17,510 --> 00:04:19,170 Черт, это за нервотрепка. 64 00:04:19,170 --> 00:04:21,090 Что ты вытворяешь? 65 00:04:21,930 --> 00:04:23,760 Вы парни еще не поняли? 66 00:04:24,930 --> 00:04:26,100 Вы приглядитесь... 67 00:04:26,100 --> 00:04:26,970 к стойке Шигета. 68 00:04:27,430 --> 00:04:28,970 Правые джэбы означают что... 69 00:04:31,140 --> 00:04:32,520 его правая нога выставлена вперед. 70 00:04:32,520 --> 00:04:35,730 Значит он... левша! 71 00:04:36,570 --> 00:04:38,980 Что! Левша! 72 00:04:39,570 --> 00:04:42,240 Он быстро переключается слева направо. 73 00:04:42,240 --> 00:04:43,410 Но это действительно тяжело. 74 00:04:45,620 --> 00:04:48,410 Наверное Иппо впервые дерется с левшой. 75 00:04:50,830 --> 00:04:53,580 Его собственные движения кажутся другими. 76 00:04:53,580 --> 00:04:56,250 Естесственно он растерялся от неожиданности. 77 00:04:58,460 --> 00:05:02,510 С другой стороны левши привыкли общаться с правшами, поэтому у них нет с этим проблем. 78 00:05:05,390 --> 00:05:07,760 Черт, он получил чистый удар. 79 00:05:07,760 --> 00:05:10,680 Такамура, пожалуйста объясни ему, как держаться с левшами. 80 00:05:13,020 --> 00:05:15,690 Я никогда не дрался с левшой. 81 00:05:16,190 --> 00:05:18,320 Вообще-то я тоже с ними не дрался. 82 00:05:18,320 --> 00:05:20,690 А я дрался. 83 00:05:20,690 --> 00:05:21,690 Что?! 84 00:05:21,690 --> 00:05:23,650 Тогда посоветуй ему что-нибудь. 85 00:05:23,650 --> 00:05:26,820 Ладно! Иппо слушай! 86 00:05:28,240 --> 00:05:29,330 В чем дело? 87 00:05:29,330 --> 00:05:30,740 Скажи ему, просто скажи. 88 00:05:30,750 --> 00:05:34,000 Я ведь проиграл примерно через 30 секунд, поэтому не могу вспомнить. 89 00:05:34,000 --> 00:05:36,710 Что ты тогда собирался сказать, идиот?! 90 00:05:41,630 --> 00:05:43,470 Спасибо что уделил время. 91 00:05:44,630 --> 00:05:46,510 С-спасибо. 92 00:05:46,510 --> 00:05:48,470 Кажется сегодня просто не твой день. 93 00:05:48,470 --> 00:05:50,850 А, нет... 94 00:05:50,850 --> 00:05:52,560 Очень жаль. 95 00:05:52,560 --> 00:05:55,730 В следущий раз давай устроим настоящий матч в нашей лучшей форме. 96 00:05:55,730 --> 00:05:57,230 О, да, конечно. 97 00:06:00,610 --> 00:06:02,860 Настоящий матч в следущий раз, да? 98 00:06:02,860 --> 00:06:05,030 Он уже решил, что он победил Сэндо. 99 00:06:05,030 --> 00:06:07,780 Ты точно повысил его уверенность. 100 00:06:07,780 --> 00:06:09,370 Извините. 101 00:06:09,370 --> 00:06:11,620 Но я никогда не думал что с левшами так тяжело. 102 00:06:12,410 --> 00:06:15,000 Ты слишком сильно устал. 103 00:06:15,000 --> 00:06:18,630 У тебя бы получилось так же плохо, не зависимо от того, с кем ты устроил спарринг. 104 00:06:19,170 --> 00:06:23,670 Но есть вероятность, что твоим противником в матче на титул может стать и Шигета. 105 00:06:23,670 --> 00:06:25,380 В любом случае увидеть левшу в деле было полезно. 106 00:06:26,760 --> 00:06:27,880 Свободны. 107 00:06:32,810 --> 00:06:35,560 Мой противник в матче за титул может измениться... 108 00:06:35,560 --> 00:06:37,940 Я никогда об этом не думал. 109 00:06:38,480 --> 00:06:43,020 Но встреча с Шигета была непростой не только потому что он левша. 110 00:06:43,030 --> 00:06:45,240 Он действительно хорошо натренирован. 111 00:06:45,240 --> 00:06:48,570 А сейчас я вообще думаю, что он дрался не в полную силу. 112 00:06:48,570 --> 00:06:52,410 Думаю Сэндо тоже никогда не дрался против левши. 113 00:06:52,410 --> 00:06:55,290 Бокс действительно непредсказуем... 114 00:06:57,000 --> 00:06:58,250 Я дома. 115 00:06:58,250 --> 00:06:59,370 С возвращением. 116 00:06:59,380 --> 00:07:00,290 Эй, Иппо. 117 00:07:01,090 --> 00:07:02,130 Умезава, 118 00:07:02,130 --> 00:07:04,210 спасибо за помощь, пока меня не было. 119 00:07:04,210 --> 00:07:07,050 Нет проблем. 120 00:07:07,050 --> 00:07:08,680 Кстати, это правда? 121 00:07:12,600 --> 00:07:15,560 К-какая подозрительная статья. 122 00:07:15,560 --> 00:07:17,730 Ну, это правдивая история? 123 00:07:18,190 --> 00:07:20,480 Да, я тоже это слышал. 124 00:07:21,020 --> 00:07:22,980 Он просто потрясающий! 125 00:07:22,980 --> 00:07:25,820 Он просто сверхчеловек. 126 00:07:25,820 --> 00:07:27,780 Как странно... 127 00:07:27,780 --> 00:07:30,740 Такамура-сан до последнего момента был с нами, поэтому просто не мог сообщить об этом в газету. 128 00:07:34,540 --> 00:07:39,910 Только я подумал, что ему так одиноко, он уже доставил нам неприятности. 129 00:07:39,920 --> 00:07:42,170 Иппо, тебе звонят. 130 00:07:42,170 --> 00:07:43,080 Хорошо. 131 00:07:43,920 --> 00:07:44,960 Кто это? 132 00:07:44,960 --> 00:07:47,710 ну, он так взволнован, что я не совсем его поняла. 133 00:07:48,970 --> 00:07:50,840 Эээ, Макуночи слушает. 134 00:07:50,840 --> 00:07:51,970 Это я! 135 00:07:51,970 --> 00:07:53,220 Я-я?! 136 00:07:53,220 --> 00:07:54,510 Да, это я! 137 00:07:56,680 --> 00:07:58,100 Это Сэндо? 138 00:07:58,100 --> 00:07:59,730 Да, Сэндо. 139 00:08:00,020 --> 00:08:02,270 П-привет, давно не виделись. 140 00:08:02,270 --> 00:08:03,440 Хватит приветствий. 141 00:08:03,440 --> 00:08:05,190 Короче, я читал в вечерней газете... 142 00:08:05,190 --> 00:08:06,860 это правда? 143 00:08:06,860 --> 00:08:10,280 Вечерняя газета... имеешь ввиду "Убийца Медведей"? 144 00:08:10,280 --> 00:08:14,030 Они всегда пишут вранье, поэтому я им не доверяю. 145 00:08:14,030 --> 00:08:16,990 Но если это правда, это супер новость! 146 00:08:16,990 --> 00:08:21,710 Я не был на месте происшествия, но медведя правда убили. 147 00:08:21,710 --> 00:08:23,460 Значит это правда! 148 00:08:23,460 --> 00:08:26,290 Такамура такой сильный. 149 00:08:26,300 --> 00:08:27,960 Ну и зачем ты позвонил? 150 00:08:27,960 --> 00:08:29,010 Из-за этого. 151 00:08:29,840 --> 00:08:32,180 Я просто должен был узнать правду о медведе. 152 00:08:32,180 --> 00:08:33,300 Прости. 153 00:08:33,300 --> 00:08:36,100 Забудь о медведе. Как ты себя чувствуешь? 154 00:08:36,100 --> 00:08:37,720 А, просто отлично. 155 00:08:37,720 --> 00:08:40,480 Я больше не боюсь медведей. 156 00:08:40,480 --> 00:08:42,600 Мне сейчас совершенно не до медведей... 157 00:08:42,600 --> 00:08:46,230 Сейчас я могу драться с тобой в любое время, когда захочешь. 158 00:08:46,230 --> 00:08:48,530 Вот так замечательно я себя чувствую. 159 00:08:49,280 --> 00:08:51,900 А тебе разве не нужно волноваться из-за другого претендента? 160 00:08:51,900 --> 00:08:53,660 Боксер 4-го ранга, Шигета. 161 00:08:53,660 --> 00:08:55,490 Ах да, ну наверное. 162 00:08:55,490 --> 00:08:58,120 Я о нем забыл, да мне все равно. 163 00:08:59,120 --> 00:09:00,370 К-как ты можешь? 164 00:09:00,370 --> 00:09:02,040 Ты бы лучше поостерегся Шигета. 165 00:09:02,040 --> 00:09:03,670 В любом случае он очень крепкий... 166 00:09:04,880 --> 00:09:06,080 Крепкий? 167 00:09:06,840 --> 00:09:09,380 Звучит так, будто ты его хорошо знаешь. 168 00:09:09,380 --> 00:09:11,050 Ты встречался с Шигета? 169 00:09:11,050 --> 00:09:12,670 Д-да. 170 00:09:12,680 --> 00:09:15,510 Не хотел об этом открыто говорить, 171 00:09:15,510 --> 00:09:17,050 но мы дрались в течение 3 раундов. 172 00:09:18,100 --> 00:09:21,600 Он сильный потому что... он левша? 173 00:09:22,600 --> 00:09:27,110 Пока ты был там в горах, неужели ты серьезно думал, что ничего не предпринимаю? 174 00:09:27,110 --> 00:09:29,070 К-конечно нет! 175 00:09:29,070 --> 00:09:30,730 Он твой следущий противник... 176 00:09:30,730 --> 00:09:32,280 ну, так ты хорошо подготовился? 177 00:09:32,280 --> 00:09:33,320 В этом нет смысла. 178 00:09:34,490 --> 00:09:36,950 Я уже сказал, мне все равно. 179 00:09:36,950 --> 00:09:39,530 Я знаю о нем, но к матчу я не готовился. 180 00:09:39,540 --> 00:09:45,870 Поражение Макуночи Иппо - единственное к чему я готовлюсь. 181 00:09:47,420 --> 00:09:49,090 Что это за звук? 182 00:09:49,090 --> 00:09:51,590 Я не знаю, насколько Шигета хорош, 183 00:09:51,590 --> 00:09:54,880 но если тебе так интересно, я пришлю тебе билеты на тот матч за титул. 184 00:09:55,840 --> 00:09:58,260 Я покажу тебе насколько стал лучше. 185 00:10:01,270 --> 00:10:03,390 Пожалуйста пришли мне билет. 186 00:10:03,390 --> 00:10:04,770 Спасибо. 187 00:10:05,850 --> 00:10:08,440 Он стал лучше за последнее время... 188 00:10:08,440 --> 00:10:10,320 к каким же тренировкам он прибегает? 189 00:10:10,320 --> 00:10:11,730 Эй, Макуночи! 190 00:10:11,730 --> 00:10:13,780 А... да? 191 00:10:13,780 --> 00:10:14,860 Кстати... 192 00:10:16,320 --> 00:10:18,820 сколько ты собираешься заплатить за билет? 193 00:10:18,820 --> 00:10:19,620 Сколько? 194 00:10:19,620 --> 00:10:23,040 Очень хорошие места рядом с красным углом стоят 10,000 йен. 195 00:10:23,870 --> 00:10:25,790 Небесплатно? 196 00:10:28,580 --> 00:10:34,590 ... 197 00:10:38,430 --> 00:10:41,300 Что? Сегодня так много репортеров. 198 00:10:43,850 --> 00:10:45,220 Привет. 199 00:10:45,230 --> 00:10:46,270 Привет, Иппо. 200 00:10:46,270 --> 00:10:47,480 Устроим спарринг... 201 00:10:47,480 --> 00:10:48,190 Спарринг... 202 00:10:48,190 --> 00:10:49,690 Меня уже от него тошнит. 203 00:10:49,690 --> 00:10:50,560 Тошнит от чего? 204 00:10:50,560 --> 00:10:51,690 От этого, вон там. 205 00:10:52,320 --> 00:10:55,690 У меня за спиной был плотный кустарник, поэтому я больше не мог бежать. 206 00:10:55,690 --> 00:10:59,240 И тогда медведь атаковал меня вот так! 207 00:10:59,240 --> 00:11:00,620 Сначала я испугался, 208 00:11:00,620 --> 00:11:02,620 но это был вопрос жизни и смерти. 209 00:11:02,620 --> 00:11:04,040 И как же медведь упал? 210 00:11:04,040 --> 00:11:05,540 Какой был заключительный удар? 211 00:11:05,540 --> 00:11:07,660 Это был контрудар ему в лоб! 212 00:11:07,670 --> 00:11:09,250 А потом медведь упал! 213 00:11:10,500 --> 00:11:13,880 После такое контрудара я сам удивился своей силе. 214 00:11:13,880 --> 00:11:16,710 Я узнал свою настоящую силу! 215 00:11:16,720 --> 00:11:20,510 Его сольное представление длится уже полтора часа. 216 00:11:20,510 --> 00:11:21,760 Какая неудача. 217 00:11:21,760 --> 00:11:23,970 Вы уже наслушались? 218 00:11:23,970 --> 00:11:25,140 Нам пора начинать тренировку. 219 00:11:25,140 --> 00:11:26,180 Убирайтесь. 220 00:11:26,180 --> 00:11:27,230 А, хорошо. Извините. 221 00:11:28,140 --> 00:11:29,730 О, уже уходите? 222 00:11:29,730 --> 00:11:31,480 Я только добрался до самой интересной части... 223 00:11:32,480 --> 00:11:34,520 Ты тупой старикан! 224 00:11:34,530 --> 00:11:36,480 Не пререкайся и начинай тренировку. 225 00:11:36,490 --> 00:11:40,280 Твой следущий противник не медведь, а человек с мозгами. 226 00:11:40,280 --> 00:11:42,620 Он возможно уже все о тебе узнал. 227 00:11:42,620 --> 00:11:43,830 Да, да. 228 00:11:44,370 --> 00:11:46,790 Эй! Фуджи, ты остался? 229 00:11:46,790 --> 00:11:49,000 А ты не изменился. 230 00:11:49,000 --> 00:11:51,710 Это тот старик никогда не меняется. 231 00:11:52,170 --> 00:11:54,170 И чего он о себе возомнил? 232 00:11:54,170 --> 00:11:58,760 Знаешь, когда мировой матч станет реальностью, любой занервничает. 233 00:11:58,760 --> 00:11:59,800 Мировой? 234 00:11:59,800 --> 00:12:00,760 Кто? 235 00:12:00,760 --> 00:12:02,680 А о ком по-твоему я говорю? О тебе. 236 00:12:05,430 --> 00:12:07,850 Т-такамура... 237 00:12:08,680 --> 00:12:10,390 Мировой матч...? 238 00:12:10,640 --> 00:12:12,310 Идиот! 239 00:12:12,310 --> 00:12:13,440 Ты все растрепал? 240 00:12:14,190 --> 00:12:16,110 А это была тайна? 241 00:12:16,110 --> 00:12:17,020 Тренер! 242 00:12:17,030 --> 00:12:18,360 Это правда? 243 00:12:18,360 --> 00:12:19,860 А когда? 244 00:12:19,860 --> 00:12:20,400 Старик... 245 00:12:22,410 --> 00:12:24,870 Ничего не поделаешь, раз уж все равно растрепали. 246 00:12:24,870 --> 00:12:26,740 Это еще не точно. 247 00:12:26,740 --> 00:12:28,950 Молодой боксер среднеговесового класса, занимающий 2-е место, попросил... 248 00:12:28,950 --> 00:12:32,790 устроить матч в открытии матча за мировой титул. 249 00:12:32,790 --> 00:12:36,460 Сейчас ты на 16-м месте в мировом средневесововом классе. 250 00:12:36,460 --> 00:12:39,420 Они должно быть думают, что ты легкий объект для разминки, 251 00:12:39,420 --> 00:12:41,630 но если мы сможем каким-либо образом победить их, ты выйдешь на 2-е место в мире. 252 00:12:41,680 --> 00:12:42,760 но если мы сможем каким-либо образом победить их, ты выйдешь на 2-е место в мире. 253 00:12:42,760 --> 00:12:46,180 Ты станешь основным претендентом на Мировой Титул. 254 00:12:46,180 --> 00:12:47,680 Круто. Наконец-то... 255 00:12:48,850 --> 00:12:50,680 Но сейчас это дело до конца не решено. 256 00:12:51,520 --> 00:12:55,400 Сейчас выкинь из головы все глупости и сконцентрируйся на своем следущем матче. 257 00:12:55,400 --> 00:12:56,360 Понял? 258 00:13:00,030 --> 00:13:01,900 Эй, ты меня слышал? 259 00:13:01,900 --> 00:13:03,200 Я тебя слышал. 260 00:13:03,820 --> 00:13:05,030 Все что ты сказал. 261 00:13:10,910 --> 00:13:12,870 Мне правда жаль. 262 00:13:12,870 --> 00:13:15,250 Я не занл, что это был секрет. 263 00:13:15,250 --> 00:13:16,420 Все нормально. 264 00:13:16,420 --> 00:13:18,670 Нет, это возможно и к лучшему. 265 00:13:20,840 --> 00:13:26,430 Прошло столько времени... с тех пор когда он выглядел таким серьезным. 266 00:13:26,430 --> 00:13:30,850 Как только у него появляется новая цель, он становится совершенно другим человеком. 267 00:13:32,890 --> 00:13:34,980 Сейчас он действительно сильный. 268 00:13:34,980 --> 00:13:36,940 Он стал таким неприступным... 269 00:13:37,770 --> 00:13:42,780 Если он победит, у зала Камогава будет первый матч за мировой титул.. 270 00:13:42,780 --> 00:13:43,950 И это может привести к... 271 00:13:45,240 --> 00:13:47,070 рождению Мирового Чемпиона! 272 00:13:49,580 --> 00:13:52,040 Ух ты, у меня даже мурашки побежали. 273 00:13:52,410 --> 00:13:53,830 Я просто не могу спокойно стоять... 274 00:13:53,830 --> 00:13:55,210 Я должен воодушевиться, как он. 275 00:13:58,880 --> 00:14:01,750 Как неожиданно они завелись. 276 00:14:01,760 --> 00:14:03,670 Мы будем придерживаться "своего темпа". 277 00:14:03,670 --> 00:14:06,880 Мы должны заранее поставить себе цели, одну за другой. 278 00:14:06,890 --> 00:14:08,180 Ясно. 279 00:14:08,180 --> 00:14:11,390 Тогда, самое время представить вам ее. 280 00:14:11,390 --> 00:14:15,230 Она женщина, но она упорно стремится стать боксерским писателем. 281 00:14:15,230 --> 00:14:16,270 Девушка? 282 00:14:16,270 --> 00:14:17,940 Это редкость. 283 00:14:17,940 --> 00:14:19,980 Но она очень странная. 284 00:14:19,980 --> 00:14:22,400 Она держится отстраненно. 285 00:14:22,400 --> 00:14:24,490 Я не обижусь, если вы меня не представите. 286 00:14:25,740 --> 00:14:27,910 Я и сама представлюсь. 287 00:14:27,910 --> 00:14:29,490 Я Иимура Мари. 288 00:14:29,490 --> 00:14:30,490 Рада познакомиться. 289 00:14:32,740 --> 00:14:36,120 Раз она такая симпатичная, неужели ты не можешь простить ей немного самоуверенности? 290 00:14:36,120 --> 00:14:37,370 Ты так думаешь? 291 00:14:37,370 --> 00:14:39,670 Не стесняйтесь, спрашивайте о чем хотите. 292 00:14:39,670 --> 00:14:41,790 Дамам мы предоставляем специальные услуги. 293 00:14:41,800 --> 00:14:43,210 Не обращайте на меня внимания. 294 00:14:43,210 --> 00:14:44,510 Пожалуйста ведите себя естесственно. 295 00:14:45,260 --> 00:14:47,800 Иначе я напишу неправду. 296 00:14:47,800 --> 00:14:51,260 Кроме того, как женщина я не хочу особого обращения. 297 00:14:52,720 --> 00:14:55,470 Иначе меня будут недооценивать. 298 00:14:55,480 --> 00:14:58,270 А это самое важное качество в моей работе. 299 00:14:58,270 --> 00:15:00,150 Видите о чем я, она самоуверенная. 300 00:15:00,150 --> 00:15:02,110 Ну, совсем чуть-чуть не страшно. 301 00:15:02,110 --> 00:15:03,360 Это в пределах нашего понимания. 302 00:15:03,360 --> 00:15:04,690 Правда? 303 00:15:04,690 --> 00:15:06,780 Ну, и какие боксеры вам нравятся? 304 00:15:06,780 --> 00:15:09,700 Раз вы пишите о боксерах, вы должны знать многих, да? 305 00:15:09,700 --> 00:15:11,030 Дайте подумать... 306 00:15:11,030 --> 00:15:15,040 Я помню Ганса, Леонарда и Дюрана. 307 00:15:15,040 --> 00:15:17,910 Эй, это же самые известные. 308 00:15:17,920 --> 00:15:19,580 Ну, а как насчет наших боксеров? 309 00:15:19,580 --> 00:15:22,250 К сожалению я не помню ни одного. 310 00:15:22,250 --> 00:15:25,590 Эй, мы не спрашиваем о боксерах, таких же как Леонард и другие. 311 00:15:25,590 --> 00:15:28,880 Они уже легендарные боксеры. 312 00:15:28,880 --> 00:15:32,550 Я летала в Лас Вегас и Мексику несколько раз чтобы посмотреть бокс, 313 00:15:33,220 --> 00:15:39,230 так что не побоюсь сказать, что Чемпионский класс Японии примерно равен их 4-му или 6-му рангу. 314 00:15:39,230 --> 00:15:41,270 Их боксерская среда совершенно иная, 315 00:15:41,270 --> 00:15:45,190 поэтому уровень боксеров японцев сильно отличается от их уровня. 316 00:15:45,190 --> 00:15:49,780 Зная это, я больше не могу восхищаться японскими боксерами. 317 00:15:49,820 --> 00:15:50,450 Зная это, я больше не могу восхищаться японскими боксерами. 318 00:15:51,660 --> 00:15:53,910 Вегас и Мексика, да? 319 00:15:53,910 --> 00:15:55,410 Зачем вы привели ее? 320 00:15:55,410 --> 00:15:57,580 Разве вы только что не сказали что она подходит вашему уровню терпимости? 321 00:15:57,580 --> 00:15:59,620 К тому же она совершенно свободна. 322 00:16:03,920 --> 00:16:07,090 Чемпион Японии средневесового класса, Такамура Мамору. 323 00:16:14,550 --> 00:16:16,060 Привет, сестренка. 324 00:16:16,060 --> 00:16:17,010 Да? 325 00:16:17,020 --> 00:16:22,600 Хочешь сказать, что Такамура тоже не дотягивает до их 4 или 6 ранга? 326 00:16:22,600 --> 00:16:23,850 Знаете... 327 00:16:23,860 --> 00:16:27,900 Сила удара и скорость комбинации ударов, 328 00:16:27,900 --> 00:16:29,240 зависят почти только от трапецевидной мышцы... 329 00:16:30,240 --> 00:16:31,820 у него она толстая и естесственная. 330 00:16:31,820 --> 00:16:33,240 А еще он хорошо балансирует. 331 00:16:33,620 --> 00:16:35,910 Его матчи я тоже видела. 332 00:16:35,910 --> 00:16:37,080 Он исключение. 333 00:16:37,080 --> 00:16:41,540 Из всех японских боксеров он может достигнуть мировой вершины благодаря своему потенциалу. 334 00:16:41,540 --> 00:16:43,870 З-значит вы все-таки знаете... 335 00:16:43,880 --> 00:16:45,790 Она опытная. 336 00:16:47,170 --> 00:16:53,840 Несомненно он единственный японский боксер среднего веса, способный сейчас бросить вызов миру. 337 00:16:53,840 --> 00:16:54,800 Но что-то меня беспокоит... 338 00:16:55,890 --> 00:16:57,810 а этот молодой боксер рядом с ним... 339 00:16:58,520 --> 00:16:59,850 Я его знаю. 340 00:16:59,850 --> 00:17:02,230 Это Макуночи Иппо из легковесного класса. 341 00:17:02,230 --> 00:17:05,810 Но по сравнению с тем когда он проиграл Датэ Эйджи, его тело сейчас выглядит совсем иначе. 342 00:17:06,690 --> 00:17:09,320 Нет, он только подбирается к этому уровню. 343 00:17:11,650 --> 00:17:14,860 Возможно я отыскала нечто интересное... 344 00:17:18,200 --> 00:17:20,240 Разве тебе такие не нравятся? 345 00:17:20,250 --> 00:17:22,540 Она слишком самоуверенна, нет уж спасибо. 346 00:17:22,540 --> 00:17:24,420 Кстати тебя разве не удивило? 347 00:17:24,420 --> 00:17:25,120 Что именно? 348 00:17:25,130 --> 00:17:27,000 Такамура... 349 00:17:27,000 --> 00:17:31,920 хотя в зале была девушка, он ее проигнорировал. Он полностью погрузился в тренировки. 350 00:17:31,920 --> 00:17:33,170 Точно ты сейчас подметил... 351 00:17:33,180 --> 00:17:37,640 Матч за мировой титул должно быть оказал давление даже на Короля Извращенцев. 352 00:17:37,640 --> 00:17:39,260 Хорошо. 353 00:17:40,310 --> 00:17:43,890 Возможно такими темпами я из него все вытяну. 354 00:17:43,890 --> 00:17:46,310 В худшем случае если эта сделка сорвется, 355 00:17:46,310 --> 00:17:49,320 пока он будет побеждать, шанс для него обязательно появится снова. 356 00:17:50,150 --> 00:17:51,360 Вы правы. 357 00:17:52,530 --> 00:17:56,490 Но... он с этим не согласится. 358 00:17:57,320 --> 00:17:59,410 Не позволяй такому случаю ускользнуть от тебя. 359 00:18:00,240 --> 00:18:03,040 Мы уже все издергались. 360 00:18:03,870 --> 00:18:05,920 Он обязательно добьется... 361 00:18:06,460 --> 00:18:07,920 для Зала Камогава... 362 00:18:09,460 --> 00:18:11,920 пояса Мирового Чемпиона! 363 00:18:18,050 --> 00:18:19,760 Мировой титул, да? 364 00:18:19,760 --> 00:18:20,890 Здорово. 365 00:18:20,890 --> 00:18:24,730 Он выкладывается на всю и его тренировки просто потрясающие. 366 00:18:24,730 --> 00:18:28,350 В-общем... в зале постоянно это обсуждают, да? 367 00:18:28,360 --> 00:18:31,940 Вообще-то никто пока не придал этому "Мирового" значения. 368 00:18:33,400 --> 00:18:36,570 Такамура-сан сам стал таким спокойным. 369 00:18:38,450 --> 00:18:41,910 Теперь с ним даже поговорить сложно. 370 00:18:41,910 --> 00:18:45,080 Возможно он чувствует напряжение. 371 00:18:46,710 --> 00:18:50,710 Но таким я никогда раньше не видел Такамура-сан. 372 00:18:51,290 --> 00:18:54,050 Я просто уверен... что он еще что-нибудь нам устроит. 373 00:18:56,720 --> 00:18:58,300 Все билеты проданы. 374 00:18:58,300 --> 00:19:01,760 Теперь даже в утренних новостях и программах обсуждают "Убийцу Медведей". 375 00:19:01,760 --> 00:19:04,520 Зал будет битком забит народом на полуфинале. 376 00:19:04,520 --> 00:19:06,480 В этот раз я не могу проиграть! 377 00:19:07,100 --> 00:19:09,400 И те двое тоже так воодушевились. 378 00:19:09,400 --> 00:19:11,150 Пусть делают что хотят. 379 00:19:11,610 --> 00:19:16,690 Но как только начнется мой матч публика забудет обо всем. 380 00:19:16,700 --> 00:19:20,160 И наши матчи будут незабываемыми. 381 00:19:20,160 --> 00:19:23,870 Я использую все, чему научился в лагере и я им всем покажу. 382 00:19:23,870 --> 00:19:26,450 Простите, но это невозможно. 383 00:19:26,460 --> 00:19:31,000 По сравнению с моей ослепительной популярностью вы будете казаться слабыми тенями на этом фоне. 384 00:19:32,000 --> 00:19:36,010 В этот раз мой выход заставит задрожать весь зал. 385 00:19:36,010 --> 00:19:39,010 И это произведет на всех такое впечатление, что они увидят... 386 00:19:40,260 --> 00:19:42,760 Он совершенно отличается от себя обычного. 387 00:19:42,760 --> 00:19:45,220 Он стал более активным. 388 00:19:45,220 --> 00:19:48,180 Да, у меня аж коленки затряслись. 389 00:19:49,230 --> 00:19:50,690 У него получится. 390 00:19:51,350 --> 00:19:54,520 Этот человек... обязательно добьется всего. 391 00:20:06,410 --> 00:20:08,330 Ух ты, потрясающе! 392 00:20:09,000 --> 00:20:11,580 Какая длинная очередь, а ведь двери еще даже не открыли. 393 00:20:12,380 --> 00:20:15,210 Должно быть все пришли увидеть Такамура-сан. 394 00:20:15,210 --> 00:20:17,250 Он уже популярный боксер. 395 00:20:17,260 --> 00:20:20,170 Более того о нем ходит столько слухов. 396 00:20:20,180 --> 00:20:23,840 Но что он имел ввиду говоря "зал задрожит"? 397 00:20:26,100 --> 00:20:27,140 Что происходит? 398 00:20:29,810 --> 00:20:31,850 На кого-то напала огромная собака! 399 00:20:36,900 --> 00:20:38,360 Хачи! 400 00:20:38,360 --> 00:20:39,900 Ой, сколько времени прошло. 401 00:20:41,150 --> 00:20:42,780 Раз Хачи здесь значит... 402 00:20:42,780 --> 00:20:44,110 О чем вы говорите? 403 00:20:44,120 --> 00:20:46,660 Хачи член семьи. 404 00:20:46,660 --> 00:20:48,740 Пожалуйста не заставляйте меня объяснять вам еще раз. 405 00:20:48,750 --> 00:20:49,750 Некота-сан. 406 00:20:50,370 --> 00:20:52,330 О, Макуночи! 407 00:20:52,330 --> 00:20:54,580 Макуночи-сеншу, он ваш знакомый? 408 00:20:54,580 --> 00:20:56,710 У нас небольшая проблема. 409 00:20:56,710 --> 00:20:58,300 Слушай меня. 410 00:20:58,300 --> 00:21:00,420 Он говорит, что Хачи не разрешается входить внутрь. 411 00:21:00,420 --> 00:21:03,760 Потому что существует правило, что вход с собаками запрещен. 412 00:21:04,510 --> 00:21:06,470 Хачи член семьи. 413 00:21:06,470 --> 00:21:07,760 Он не собака. 414 00:21:11,480 --> 00:21:13,730 Извини, Хачи. 415 00:21:13,730 --> 00:21:15,350 Подождешь немного здесь? 416 00:21:24,780 --> 00:21:26,490 Что это? 417 00:21:26,490 --> 00:21:29,580 Такамура специально заказал мне это. 418 00:21:29,580 --> 00:21:31,250 Такамура-сан? 419 00:21:31,960 --> 00:21:34,160 Что-то будет... 420 00:21:34,170 --> 00:21:35,000 обязательно. 421 00:21:35,000 --> 00:21:35,620 Что? 422 00:21:37,750 --> 00:21:40,050 Извини, что попросила пойти со мной. 423 00:21:40,050 --> 00:21:41,010 Все нормально. 424 00:21:41,010 --> 00:21:42,340 Я сегодня выходная. 425 00:21:42,340 --> 00:21:44,590 Я так волнуюсь. 426 00:21:44,590 --> 00:21:45,970 Выиграет ли Масару? 427 00:21:45,970 --> 00:21:47,510 Ну конечно. 428 00:21:47,510 --> 00:21:49,560 Давай поболеем за него изо всех сил. 429 00:21:49,560 --> 00:21:55,270 Такамура-сеншу заявил, что он на его матче весь зал задрожит. 430 00:21:55,270 --> 00:21:57,400 Его дух сейчас на высоте.