1 00:01:46,606 --> 00:01:48,190 Размах его кулака... 2 00:01:51,611 --> 00:01:54,029 был идеальный. 3 00:01:54,030 --> 00:02:00,202 С таким ударом я абсолютно точно могу рассчитывать на мировой пояс. 4 00:02:02,000 --> 00:02:06,300 КУЛАК БОКСЕРА 5 00:02:07,919 --> 00:02:10,420 Спасибо что уделили мне сегодня время. 6 00:02:10,421 --> 00:02:12,756 Это действительно будет великолепная статья. 7 00:02:13,216 --> 00:02:14,466 Буду ждать с нетерпением. 8 00:02:15,093 --> 00:02:19,721 Я пришлю вам по факсу набросок поэтому пожалуйста просмотрите его. 9 00:02:19,722 --> 00:02:22,724 Ну что ж, можно мне теперь поговорить с Такамура-сеншу? 10 00:02:32,193 --> 00:02:34,403 Как ты посмел подслушивать! 11 00:02:34,404 --> 00:02:36,196 Такое поведение не идет чемпиону! 12 00:02:36,197 --> 00:02:37,030 Эй! 13 00:02:37,031 --> 00:02:40,784 Я переживал что ты можешь что-то сделать с репортером. 14 00:02:40,785 --> 00:02:43,787 Я не как ты, Король Извращенцев! 15 00:02:43,788 --> 00:02:47,249 С того дня как ты здесь появился ты совсем не изменился! 16 00:02:47,250 --> 00:02:49,501 День когда я пришел?! 17 00:02:49,502 --> 00:02:52,045 Ты бегал за мной а я просто согласился. 18 00:02:52,046 --> 00:02:55,465 Я говорю о том, что ты как чемпион совсем недалекий! 19 00:02:55,466 --> 00:02:56,508 Ух ты! 20 00:02:57,051 --> 00:03:00,512 Прежняя жизнь сильнейшего чемпиона страны! 21 00:03:00,513 --> 00:03:01,513 Это звучит замечательно! 22 00:03:02,432 --> 00:03:03,974 Ничего в этом особенного нет. 23 00:03:03,975 --> 00:03:05,851 Все что он когда-либо делал... 24 00:03:07,103 --> 00:03:08,937 Ч-ч-что ты творишь черт тебя дери?! 25 00:03:08,938 --> 00:03:10,230 Заткнись! 26 00:03:10,231 --> 00:03:12,065 С этого момента я буду рассказывать! 27 00:03:12,066 --> 00:03:14,026 Это история моей прежней жизни, так? 28 00:03:14,027 --> 00:03:15,235 Я все расскажу. 29 00:03:15,236 --> 00:03:16,361 Не волнуйся. 30 00:03:20,283 --> 00:03:22,618 С этим связано столько замечательных воспоминаний. 31 00:03:22,619 --> 00:03:24,620 Что, ты еще помнишь это? 32 00:03:24,621 --> 00:03:25,996 Конечно помню. 33 00:03:25,997 --> 00:03:28,373 Такамура был нашим спасением. 34 00:03:28,958 --> 00:03:32,336 Абсурдно считать Короля Извращенцев нашим спасителем. 35 00:03:32,337 --> 00:03:37,174 Но в те времена в этом зале не было так оживленно как сейчас. 36 00:03:37,175 --> 00:03:40,969 Как только здесь появился Такамура все вокруг сильно изменилось. 37 00:03:44,807 --> 00:03:45,682 Что? 38 00:03:45,683 --> 00:03:47,684 Ой, ну просто... 39 00:03:47,685 --> 00:03:50,520 Я тоже хочу послушать эту историю... 40 00:03:50,521 --> 00:03:52,189 про первые дни Такамура-сан здесь. 41 00:03:52,649 --> 00:03:56,151 Сначала закончи тренировку! 42 00:03:56,152 --> 00:03:57,444 Д-да, сэр! 43 00:03:58,154 --> 00:03:59,613 Господи. 44 00:04:07,705 --> 00:04:09,498 Спаситель, да? 45 00:04:16,965 --> 00:04:21,301 Сначала я думал что это была обычная бандитская разборка. 46 00:04:22,178 --> 00:04:27,099 Но его удар был профессиональным. 47 00:04:27,100 --> 00:04:31,853 Нет... он был даже лучше чем у средних профессионалов. 48 00:04:34,816 --> 00:04:36,316 Т-тренер! 49 00:04:40,863 --> 00:04:43,073 Остановись сейчас же... 50 00:04:43,074 --> 00:04:44,825 если не хочешь стать убийцей. 51 00:04:47,287 --> 00:04:49,288 Что за надоедливый старик. 52 00:04:56,212 --> 00:04:57,546 Что за фигня?! 53 00:04:57,547 --> 00:04:58,880 Извини. 54 00:04:58,881 --> 00:05:00,382 Просто мне нужно было кое-что проверить. 55 00:05:01,509 --> 00:05:04,303 Естесственная и мягкая мускулатура... 56 00:05:04,304 --> 00:05:07,597 он талантливый боксер, подарок неба. 57 00:05:07,598 --> 00:05:09,057 Я хочу... 58 00:05:09,058 --> 00:05:11,351 вывести его на ринг. 59 00:05:15,023 --> 00:05:16,606 На сегодня я закончил. 60 00:05:16,607 --> 00:05:19,151 Драться со стариком не годиться даже чтобы просто убить время. 61 00:05:19,652 --> 00:05:21,320 П-постой! 62 00:05:22,739 --> 00:05:24,239 Что же мне делать? 63 00:05:24,240 --> 00:05:29,411 Если я просто попрошу его заняться боксом, он только посмеется надо мной. 64 00:05:32,540 --> 00:05:34,750 Я пойду если тебе больше нечего сказать. 65 00:05:34,751 --> 00:05:36,877 Я мог отыграться на тебе... 66 00:05:36,878 --> 00:05:38,837 Ты так хочешь драться? 67 00:05:40,340 --> 00:05:41,923 А что если так? 68 00:05:43,718 --> 00:05:47,888 Тогда я покажу тебе место где ты можешь драться на законных правах... 69 00:05:47,889 --> 00:05:51,683 где тебя наградят за избиение людей... 70 00:05:52,977 --> 00:05:54,936 на боксерском ринге. 71 00:05:56,105 --> 00:05:57,356 Бокс? 72 00:06:00,360 --> 00:06:02,778 Ненавижу правила и прочую ерунду. 73 00:06:05,198 --> 00:06:07,532 Но наверное... 74 00:06:08,242 --> 00:06:09,785 это поможет убить время. 75 00:06:12,830 --> 00:06:15,415 Если дело в этом иди за мной. 76 00:06:20,671 --> 00:06:22,089 Отлично! 77 00:06:32,266 --> 00:06:33,308 Последний раз! 78 00:06:39,524 --> 00:06:40,982 Отлично. 79 00:06:40,983 --> 00:06:43,068 Я только разогрелся. 80 00:06:43,611 --> 00:06:48,240 Но все-таки этот зал выглядит так паршиво. 81 00:06:48,241 --> 00:06:52,202 Разве нельзя сделать его более привлекательным? 82 00:06:52,203 --> 00:06:53,662 У меня настроение не поднимается. 83 00:06:53,663 --> 00:06:57,749 Бокс это тренировка твоего тела и души. 84 00:06:57,750 --> 00:06:59,459 Настроение не обязательно. 85 00:07:00,670 --> 00:07:02,337 Эй, как вас там. 86 00:07:02,338 --> 00:07:05,799 Раз здесь есть ринг, давайте устроим матч. 87 00:07:05,800 --> 00:07:06,675 Матч? 88 00:07:06,676 --> 00:07:08,176 Эй, эй! 89 00:07:08,177 --> 00:07:09,594 В этом нет необходимости. 90 00:07:09,595 --> 00:07:12,180 Даже не проводя спарринга я уже знаю твою силу. 91 00:07:13,141 --> 00:07:14,975 Дело не в проверке! 92 00:07:14,976 --> 00:07:17,227 Просто так дубасить по этой фигне не поможет мне убить время! 93 00:07:17,228 --> 00:07:18,103 Вот... 94 00:07:20,189 --> 00:07:21,481 чтобы убить время. 95 00:07:23,234 --> 00:07:25,360 Это не входило в условия нашей сделки! 96 00:07:25,361 --> 00:07:27,112 Разве это бокс то чем мы занимаемся?! 97 00:07:27,113 --> 00:07:29,364 Скоро ты будешь бить больше чем просишь! 98 00:07:29,365 --> 00:07:30,240 Вон там поверни налево! 99 00:07:32,827 --> 00:07:34,411 Я вернусь завтра. 100 00:07:34,412 --> 00:07:36,037 Обязательно дайте мне побить кого-нибудь. 101 00:07:36,038 --> 00:07:38,290 Правда? Ты придешь? 102 00:07:38,708 --> 00:07:42,711 Но сначала пробеги по тому же маршруту 3 раза утром и вечером. 103 00:07:43,671 --> 00:07:44,588 Договорились! 104 00:07:47,717 --> 00:07:49,468 Какое у него время? 105 00:07:50,094 --> 00:07:52,262 Уложился в 30 минут. 106 00:07:52,263 --> 00:07:54,806 Возможно он занимается каким-нибудь видом спорта. 107 00:07:55,475 --> 00:07:58,143 У него хорошая ударная сила и его сердце и легкие отлично функционируют. 108 00:07:58,144 --> 00:08:00,645 Все-таки у него редкий талант. 109 00:08:00,646 --> 00:08:02,898 Но вернется ли он завтра? 110 00:08:15,995 --> 00:08:17,037 Заткнитесь! 111 00:08:17,038 --> 00:08:18,163 Вы знаете сколько время...? 112 00:08:19,457 --> 00:08:21,541 Ч-что происходит? 113 00:08:21,542 --> 00:08:22,918 Время пробежки. 114 00:08:23,794 --> 00:08:25,086 Я же говорил тебе об этом вчера. 115 00:08:25,087 --> 00:08:26,713 Да, точно. 116 00:08:26,714 --> 00:08:30,467 Я сказал что попробую заняться боксом но не марафонным бегом. 117 00:08:30,468 --> 00:08:32,886 А, значит сдаешься. 118 00:08:33,513 --> 00:08:36,598 После пробежки я собирался показать тебе несколько ударов, 119 00:08:36,599 --> 00:08:39,100 но думаю ты просто слабак. 120 00:08:39,101 --> 00:08:41,186 Кто слабак, ты ублюдок! 121 00:08:43,523 --> 00:08:45,440 Значит после этого будем учиться бить, да? 122 00:08:45,441 --> 00:08:47,192 Обещай что дашь мне кого-нибудь побить, ладно? 123 00:08:53,866 --> 00:08:55,659 Вкладывай в это больше души. 124 00:08:56,494 --> 00:08:59,162 Эй, а я не могу бить правой рукой? 125 00:08:59,163 --> 00:09:01,998 Просто используй левый джэб который я тебе показал. 126 00:09:01,999 --> 00:09:03,250 И как долго? 127 00:09:03,251 --> 00:09:05,126 Пока я не останусь доволен. 128 00:09:05,127 --> 00:09:07,170 И когда это случится? 129 00:09:07,171 --> 00:09:07,879 Кто знает? 130 00:09:09,048 --> 00:09:10,590 Договорились! 131 00:09:12,426 --> 00:09:13,885 Потрясающе... 132 00:09:13,886 --> 00:09:15,053 Что это было? 133 00:09:15,596 --> 00:09:16,721 Ну как? 134 00:09:16,722 --> 00:09:19,766 Не пользуясь правой, это точно не похоже на бокс. 135 00:09:22,395 --> 00:09:25,063 Вот старый пердун... 136 00:09:25,064 --> 00:09:26,982 После этого мы перейдем к финальным ударам. 137 00:09:26,983 --> 00:09:28,358 Тебе понравится. 138 00:09:28,359 --> 00:09:28,942 Моей правой? 139 00:09:29,277 --> 00:09:30,902 Беги, беги! 140 00:09:30,903 --> 00:09:32,904 Черт побери! 141 00:09:44,125 --> 00:09:46,126 СЕгодня опять эти тупые левые? 142 00:09:46,127 --> 00:09:48,461 Сегодня получается лучше. 143 00:09:49,171 --> 00:09:52,382 Я хочу как следует бить своей правой. 144 00:09:52,383 --> 00:09:54,342 Левой, левой, левой! 145 00:09:54,343 --> 00:09:55,927 Это заставит твою правую руку ожить. 146 00:09:55,928 --> 00:09:57,887 Она уже живая! 147 00:09:58,806 --> 00:09:59,764 Шинода. 148 00:09:59,765 --> 00:10:00,473 Да? 149 00:10:00,683 --> 00:10:03,476 Мне нужно выполнить кое-какие дела. 150 00:10:03,477 --> 00:10:05,270 Проследи за его тренировкой. 151 00:10:05,271 --> 00:10:06,396 Хорошо. 152 00:10:06,397 --> 00:10:08,231 Можешь не возвращаться. 153 00:10:08,232 --> 00:10:09,232 Даже не думай останавливаться. 154 00:10:24,248 --> 00:10:25,874 Ладно Такамруа хватит! 155 00:10:25,875 --> 00:10:27,375 Такамура! 156 00:10:27,376 --> 00:10:28,501 Ну как? 157 00:10:28,502 --> 00:10:30,253 Подвинь немного влево. 158 00:10:30,254 --> 00:10:31,630 Так отлично. 159 00:10:31,631 --> 00:10:32,756 Правда? 160 00:10:32,757 --> 00:10:37,052 Наконец-то в этом зале настроение поднялось. 161 00:10:41,515 --> 00:10:44,100 Опа, вернулся. 162 00:10:44,101 --> 00:10:46,227 Мы улучшили себе настроение. 163 00:10:46,228 --> 00:10:49,230 Кажется у тебя не очень занятое расписание. 164 00:10:49,231 --> 00:10:51,024 Эй, новые пункты в расписании! 165 00:10:51,025 --> 00:10:52,025 Это правые? 166 00:10:52,026 --> 00:10:53,026 Или левый-правый? 167 00:10:53,027 --> 00:10:53,568 Или апперкот? 168 00:10:54,320 --> 00:10:55,820 Намного веселее. 169 00:10:58,783 --> 00:10:59,783 Видишь? 170 00:10:59,784 --> 00:11:02,035 Что-то новое и веселое, правда? 171 00:11:02,036 --> 00:11:04,204 Это не смешно. 172 00:11:04,747 --> 00:11:07,082 Зато помогает убить время. 173 00:11:07,083 --> 00:11:10,085 Черт! 174 00:11:12,546 --> 00:11:18,551 ... 175 00:11:35,236 --> 00:11:38,530 День за днем приезжаешь к моему дому. 176 00:11:38,531 --> 00:11:39,989 Как преследователь! 177 00:11:39,990 --> 00:11:43,201 Да? Ты уже можешь разговаривать во время пробежки? 178 00:11:43,202 --> 00:11:44,411 Конечно! 179 00:11:44,412 --> 00:11:46,705 Я согласился потому что ты сказал что покажешь мне бокс. 180 00:11:46,706 --> 00:11:49,791 А ты заставляешь меня бегать день за днем как корову или лошадь! 181 00:11:49,792 --> 00:11:52,210 Конечно я привык к пробежкам! 182 00:11:52,586 --> 00:11:53,586 Я этого и добиваюсь. 183 00:11:53,587 --> 00:11:55,880 Ты не можешь править миром если не можешь бегать. 184 00:11:58,884 --> 00:12:00,802 Шинода-сан давайте начнем. 185 00:12:00,803 --> 00:12:01,928 Д-да. 186 00:12:01,929 --> 00:12:03,012 Еще нет... 187 00:12:05,057 --> 00:12:05,557 Заканчивай! 188 00:12:13,357 --> 00:12:15,775 Здесь так темно. 189 00:12:15,776 --> 00:12:17,235 Знаю. 190 00:12:17,778 --> 00:12:20,530 Что? Ты сбросил вес, Такамура? 191 00:12:20,906 --> 00:12:23,616 С тех пор как этот старик заставляет меня каждый день бегать, 192 00:12:23,617 --> 00:12:29,164 мое уже хорошо сформировавшееся тело стало просто идеальным! 193 00:12:29,165 --> 00:12:33,752 Говоря об этом, между прочим мускулы тренера не стали настолько меньше. 194 00:12:33,753 --> 00:12:35,545 Не сравнивайте меня с этим старым пердуном! 195 00:12:37,214 --> 00:12:39,507 Вот это нереально для старика. 196 00:12:43,345 --> 00:12:46,306 Тренер, вы плохо выглядите. 197 00:12:46,307 --> 00:12:49,434 Я немного промок. 198 00:12:49,435 --> 00:12:50,977 Я в порядке. 199 00:12:54,440 --> 00:12:57,275 Кажется вы простудились. 200 00:12:58,110 --> 00:12:59,819 Не волнуйся за меня. 201 00:13:00,738 --> 00:13:01,905 Это значит... Пожалуйста не перенапрягайтесь. 202 00:13:02,239 --> 00:13:03,782 Да ерунда, правда. 203 00:13:13,709 --> 00:13:16,044 Так и думал он сегодня не приехал. 204 00:13:16,045 --> 00:13:18,421 Ну, пойду посплю. 205 00:13:32,436 --> 00:13:33,311 Не могу спать! 206 00:13:51,288 --> 00:13:52,539 Понял. 207 00:13:52,540 --> 00:13:53,706 Можешь идти. 208 00:13:54,583 --> 00:13:56,167 Здорова, опаздываешь. 209 00:13:56,752 --> 00:13:58,920 Я подумал ты умер. 210 00:13:58,921 --> 00:14:00,421 Это только простуда. 211 00:14:00,422 --> 00:14:02,173 Температура уже спала. 212 00:14:02,675 --> 00:14:04,676 Я слышал ты не пропустил пробежку. 213 00:14:04,677 --> 00:14:06,052 Конечно. 214 00:14:06,053 --> 00:14:07,929 Ты пользовался правой? 215 00:14:07,930 --> 00:14:09,222 Я делаю так как ты мне говорил! 216 00:14:09,223 --> 00:14:11,641 Хорошо, продолжай, продолжай... 217 00:14:14,895 --> 00:14:15,895 Заканчивай! 218 00:14:22,778 --> 00:14:28,074 Ты не распустился в мое отсутствие поэтому так вырос. 219 00:14:28,075 --> 00:14:29,200 Вырос? 220 00:14:29,201 --> 00:14:31,035 Имеешь ввиду развился. 221 00:14:31,036 --> 00:14:32,537 Не обращайся со мной как с ребенком. 222 00:14:33,414 --> 00:14:35,498 Думаешь ты такой большой? 223 00:14:35,499 --> 00:14:37,792 Как ты смеешь осквернять мой священный зал. 224 00:14:38,460 --> 00:14:39,669 Сними это все немедленно! 225 00:14:39,670 --> 00:14:40,879 А потом продолжим тренировку. 226 00:14:40,880 --> 00:14:43,131 Иди проспись старик! 227 00:14:43,132 --> 00:14:44,465 Кто тут старик?! 228 00:14:45,134 --> 00:14:46,593 Заткнись! 229 00:14:46,594 --> 00:14:49,554 Я буду тренироваться не зависимо от того здесь ты или нет! 230 00:14:49,555 --> 00:14:52,056 Быстро лечись от своей простуды и возвращайся! 231 00:14:59,523 --> 00:15:01,566 Эй, не заставляй меня повторять. 232 00:15:01,567 --> 00:15:03,610 Используй левую! Свою левую! 233 00:15:03,611 --> 00:15:05,695 Видишь, тебя контролируют! 234 00:15:05,696 --> 00:15:08,615 Господи, и откуда у него берется столько энергии? 235 00:15:08,949 --> 00:15:11,826 Последнее время он как заведенный... 236 00:15:11,827 --> 00:15:14,287 возможно потому что Такамура начал заниматься. 237 00:15:15,456 --> 00:15:20,460 Конечно его дух взлетел когда у него появился кто-то достойный его покровительства. 238 00:15:20,461 --> 00:15:23,504 Вот так. Хорошо, хорошо, хорошо. 239 00:15:24,131 --> 00:15:25,506 Как-то не верится. 240 00:15:41,732 --> 00:15:43,441 Пойду еще побегаю. 241 00:15:46,570 --> 00:15:47,779 Хорошо. 242 00:15:47,780 --> 00:15:49,280 Да, хорошо. 243 00:15:49,615 --> 00:15:51,324 Большое спасибо. 244 00:15:53,077 --> 00:15:54,369 Все? 245 00:15:54,370 --> 00:15:55,078 Да. 246 00:15:55,079 --> 00:15:56,287 Через три месяца. 247 00:15:56,288 --> 00:15:58,039 Понятно. 248 00:15:58,040 --> 00:16:00,959 Но разве он не слишком крупный чтобы с ним справиться? 249 00:16:00,960 --> 00:16:02,335 Нет, как раз. 250 00:16:02,336 --> 00:16:03,836 Он тот кто нужен. 251 00:16:03,837 --> 00:16:06,381 И позвольте вам кое-что сказать... 252 00:16:07,299 --> 00:16:09,342 Что?! Без спаррингов? 253 00:16:14,306 --> 00:16:16,599 Я никогда на это не соглашался. 254 00:16:17,351 --> 00:16:19,268 Яги, пожалуйста прочитай еще раз. 255 00:16:19,269 --> 00:16:20,353 А ты слушай внимательно. 256 00:16:20,980 --> 00:16:24,732 У твоего противника Сакура-сеншу рекорд из 4 матчей 4 побед и 1 нокаута. 257 00:16:24,733 --> 00:16:28,778 После того как он был чемпионом в высшей школе он стал профессионалом. 258 00:16:28,779 --> 00:16:32,240 Он владеет быстрым левым, хорошим прямым правым и хорошо работает ногами... 259 00:16:32,241 --> 00:16:33,992 Мне плевать на него. 260 00:16:34,868 --> 00:16:38,997 Я ни разу не пробовал ничего кроме джэбов, пробежки и таскания скутера. 261 00:16:45,337 --> 00:16:47,130 Такамура давай! 262 00:16:47,131 --> 00:16:48,589 Ты сможешь! 263 00:16:57,641 --> 00:17:01,019 Кажется даже Такамура может занервничать. 264 00:17:01,020 --> 00:17:04,605 В таком случае он может просто драться и нервничая. 265 00:17:04,606 --> 00:17:05,440 А ты точно расслабился. 266 00:17:05,441 --> 00:17:07,525 Ни капельки не переживаешь? 267 00:17:07,526 --> 00:17:08,818 Поймите меня правильно. 268 00:17:08,819 --> 00:17:10,361 Я очень волнуюсь. 269 00:17:10,362 --> 00:17:15,074 СЕйчас уже слишком поздно, но разве не должны мы были позволить провести ему хотя бы один спарринг? 270 00:17:15,075 --> 00:17:18,536 Нет, я больше волнуюсь за его противника. 271 00:17:19,121 --> 00:17:21,831 Я смогу стать мировым чемпионом. 272 00:17:21,832 --> 00:17:22,707 ВРЕМЯ! 273 00:17:22,708 --> 00:17:26,044 Но я никогда не недооценивал бокс. 274 00:17:26,837 --> 00:17:31,924 Если я проиграю этот матч, я точно брошу этот зал! 275 00:17:33,510 --> 00:17:36,262 Я хочу чтобы он хотя бы один раунд продержался... 276 00:17:37,264 --> 00:17:39,474 если нет, тогда хотя бы одну минуту. 277 00:17:40,726 --> 00:17:42,226 Будь что будет! 278 00:17:45,230 --> 00:17:45,730 Быстро! 279 00:17:51,028 --> 00:17:52,362 Так вот что значит профессионал! 280 00:17:52,363 --> 00:17:54,030 Какие движения! 281 00:17:56,408 --> 00:17:57,033 Левый-правый! 282 00:18:00,496 --> 00:18:01,871 Я не смогу уклониться! 283 00:18:05,250 --> 00:18:06,667 Я-я уклонился? 284 00:18:10,464 --> 00:18:11,589 Он и убегает быстро. 285 00:18:11,590 --> 00:18:14,592 Тогда, я не смогу поймать его чтобы атаковать... 286 00:18:15,928 --> 00:18:16,636 Что? 287 00:18:17,304 --> 00:18:18,304 Он не такой уж и быстрый. 288 00:18:19,181 --> 00:18:20,973 Нет, это именно я... 289 00:18:22,851 --> 00:18:23,976 быстрый. 290 00:18:34,696 --> 00:18:36,030 Понятно. 291 00:18:37,741 --> 00:18:38,491 Понятно. 292 00:18:38,992 --> 00:18:39,492 ... 293 00:18:40,953 --> 00:18:42,870 Ясно! 294 00:18:42,871 --> 00:18:44,539 Он даже минуты не выдержал. 295 00:18:48,502 --> 00:18:50,670 Так вот значит для чего все это было нужно! 296 00:19:02,307 --> 00:19:03,516 ПАДЕНИЕ! 297 00:19:03,517 --> 00:19:04,767 Назад в свой угол. 298 00:19:10,774 --> 00:19:13,067 Победитель... Такамура! 299 00:19:20,284 --> 00:19:22,118 Отлично, новичок! 300 00:19:22,119 --> 00:19:24,162 Так держать! 301 00:19:24,163 --> 00:19:25,830 Ты сделал это Такамура! 302 00:19:25,831 --> 00:19:27,206 Какое мгновенное убийство! 303 00:19:36,425 --> 00:19:38,718 В первом раунде нокаут за 25 секунд. 304 00:19:39,887 --> 00:19:41,804 Такамура просто отлично! 305 00:19:46,477 --> 00:19:48,269 Не радуйся так быстро. 306 00:19:49,313 --> 00:19:51,147 В этот раз получилось. 307 00:19:51,148 --> 00:19:53,149 Но тебе нужно продолжать расти. 308 00:19:53,150 --> 00:19:55,276 В следущий раз тебе предстоит бороться с весовым контролем. 309 00:19:56,612 --> 00:20:00,072 С этого момента начинается моя дорога к чемпионству. 310 00:20:00,073 --> 00:20:02,783 Скоро я выведу вас прямо в мир. 311 00:20:05,537 --> 00:20:06,537 Ну как вам!? 312 00:20:20,969 --> 00:20:23,471 Какой ужас, Такамура. 313 00:20:24,348 --> 00:20:26,349 Слишком много. 314 00:20:26,350 --> 00:20:28,351 Я справлюсь. 315 00:20:28,352 --> 00:20:31,062 Всем больше нравится более яркий зал, так ведь? 316 00:20:35,108 --> 00:20:36,651 Пойду на пробежку. 317 00:20:36,652 --> 00:20:37,318 Я-я тоже. 318 00:20:37,319 --> 00:20:39,070 Я... тоже пойду. 319 00:20:41,865 --> 00:20:43,950 Так тебе тоже не нравится? 320 00:20:43,951 --> 00:20:45,451 Поторопись на пробежку. 321 00:20:46,537 --> 00:20:48,329 Ты, поторопись на свою пробежку. 322 00:20:51,625 --> 00:20:54,085 Простите тренер. 323 00:20:54,086 --> 00:20:55,586 Хороший цвет. 324 00:20:56,672 --> 00:21:00,299 Посмотри сколько там понадобиться чтобы покрасить все в этот цвет. 325 00:21:00,300 --> 00:21:01,717 Тренер. 326 00:21:01,718 --> 00:21:04,136 Постарайся чтобы это было как можно дешевле. 327 00:21:04,137 --> 00:21:04,845 Конечно. 328 00:21:23,365 --> 00:21:24,574 В чем дело? 329 00:21:24,575 --> 00:21:26,701 Ну, оттуда раздаются странные звуки. 330 00:21:26,702 --> 00:21:27,326 Звуки? 331 00:21:29,830 --> 00:21:31,664 Давай... все нормально... 332 00:21:31,665 --> 00:21:33,082 Нет не хочу. 333 00:21:33,083 --> 00:21:34,166 Сколько раз мне повторить нет? 334 00:21:34,167 --> 00:21:39,547 Да, точно. Ты уже почти разделась. 335 00:21:40,340 --> 00:21:42,425 Что вы черт возьми творите? 336 00:21:43,719 --> 00:21:45,303 Развлекаемся. 337 00:21:45,304 --> 00:21:49,932 Я хотел обсудить с тобой план вызова всему миру. 338 00:21:50,684 --> 00:21:53,853 Д-для тебя мир... 339 00:21:53,854 --> 00:21:55,896 даже через сто лет будет закрыт! Через сто! 340 00:21:55,897 --> 00:21:58,899 Ты... будешь жить еще сто лет?! 341 00:21:58,900 --> 00:22:00,776 Хватит уже, старик! 342 00:22:00,777 --> 00:22:04,447 Я буду жить до тех пор пока ты не перестанешь быть Королем Извращенцев! 343 00:22:04,448 --> 00:22:06,407 Хватит уже! 344 00:22:22,000 --> 00:22:32,000 Я снова встаю с израненым телом 345 00:22:33,000 --> 00:22:43,000 Дорога ведет только в завтрашний день 346 00:22:44,000 --> 00:22:51,000 Повторные разрушения и грехи 347 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Если это судьба человечества 348 00:22:55,000 --> 00:23:00,000 Ядоберусь до завтра с голыми руками 349 00:23:01,000 --> 00:23:11,000 Даже если я не могу справиться с моей длинной, длинной жизнью 350 00:23:12,000 --> 00:23:22,000 Я не хочу перепутать место для жизни с местом смерти 351 00:23:23,000 --> 00:23:32,000 Я не могу перестать мечтать об одном