1 00:00:02,961 --> 00:00:04,545 Акане, ты поедешь учиться за границу? 2 00:00:05,046 --> 00:00:08,507 Да, я поеду в Америку после окончания школы 3 00:00:10,927 --> 00:00:15,389 Я хотела рассказать тебе раньше, но... 4 00:00:16,000 --> 00:00:16,900 Ну... 5 00:00:19,800 --> 00:00:22,500 Ты только недавно выздоровела 6 00:00:23,400 --> 00:00:24,500 Прости 7 00:00:25,493 --> 00:00:26,700 Акане... 8 00:00:35,000 --> 00:00:37,161 Ты стремишься к своей мечте 9 00:00:37,162 --> 00:00:38,370 Ты в порядке? 10 00:00:38,371 --> 00:00:40,622 Конечно 11 00:00:40,623 --> 00:00:43,625 Но ты только недавно поправилась, 12 00:00:43,626 --> 00:00:46,211 и мы опять все вместе, как раньше 13 00:00:46,212 --> 00:00:47,963 А придется вновь расставаться 14 00:00:48,923 --> 00:00:50,674 Все будет в порядке 15 00:00:50,675 --> 00:00:55,179 Мама и папа знают о твоей мечте 16 00:00:55,763 --> 00:00:58,182 И, конечно же, знаю и я 17 00:00:58,183 --> 00:01:00,184 Сестренка... 18 00:01:00,185 --> 00:01:06,190 Ты всегда шла к своей мечте несмотря ни на какие трудности 19 00:01:07,567 --> 00:01:12,696 И сейчас тебе предстоит сделать важнейший шаг, чтобы добиться всего, чего ты желаешь 20 00:01:12,697 --> 00:01:14,281 Конечно, я счастлива за тебя 21 00:01:14,908 --> 00:01:16,658 Сестренка... 22 00:01:16,659 --> 00:01:18,785 Со мной уже все хорошо 23 00:01:19,287 --> 00:01:21,705 Не волнуйся обо мне 24 00:01:21,706 --> 00:01:24,249 Все, кто мне дорог, здесь 25 00:01:24,250 --> 00:01:26,335 Не волнуйся обо мне 26 00:01:26,336 --> 00:01:27,800 Осуществи свои мечты 27 00:01:28,900 --> 00:01:29,700 Хорошо? 28 00:01:33,551 --> 00:01:34,801 Сестренка! 29 00:01:36,262 --> 00:01:40,015 Сестренка! 30 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Постарайся, Акане! 31 00:03:31,836 --> 00:03:33,503 Харука! 32 00:03:35,214 --> 00:03:37,924 Харука! Вставай! Харука! 33 00:03:38,342 --> 00:03:39,593 Харука... 34 00:03:41,637 --> 00:03:43,722 Я в порядке 35 00:03:45,892 --> 00:03:49,060 Я просто на мгновение потеряла сознание 36 00:03:49,061 --> 00:03:50,729 Я в порядке 37 00:03:50,730 --> 00:03:52,022 Но... 38 00:03:58,362 --> 00:03:59,821 Акане 39 00:04:00,448 --> 00:04:02,282 Продолжим 40 00:04:03,910 --> 00:04:10,165 Ты что-то хотела сказать обо мне и Такаюки-куне, так? 41 00:04:10,166 --> 00:04:10,957 Харука... 42 00:04:14,045 --> 00:04:16,838 Как я могу... 43 00:04:19,050 --> 00:04:22,511 Как я могу сказать тебе сейчас? 44 00:04:25,348 --> 00:04:27,474 Ты всегда ведешь себя нечестно! 45 00:04:28,559 --> 00:04:29,768 Акане! 46 00:04:33,981 --> 00:04:34,898 Акане... 47 00:04:51,207 --> 00:04:54,876 Ты ведешь себя нечестно, сестренка 48 00:04:56,671 --> 00:05:00,215 Почему Наруми-сан и ты?.. 49 00:05:00,216 --> 00:05:02,801 Вот это. Это, действительно, вкусно 50 00:05:02,802 --> 00:05:05,971 Ты врешь. Это должно быть что-то странное, потому что выглядит острым 51 00:05:05,972 --> 00:05:10,016 Нет, это, действительно, вкусно. Что мне еще сказать?.. 52 00:05:11,269 --> 00:05:14,062 Давай, ты, что, не хочешь увидеть сестренку? 53 00:05:14,063 --> 00:05:17,399 Это совсем разные вещи 54 00:05:17,400 --> 00:05:18,692 Наруми-сан 55 00:05:18,693 --> 00:05:19,568 Да? 56 00:05:19,569 --> 00:05:24,906 Если ты любишь сестренку, пойдем со мной сейчас же 57 00:05:26,117 --> 00:05:29,578 Что решаешь? Три, два, один, окей 58 00:05:31,330 --> 00:05:32,998 Ты играешь нечестно 59 00:05:33,874 --> 00:05:36,835 Давай, пойдем! 60 00:05:41,910 --> 00:05:43,075 Братик 61 00:06:05,197 --> 00:06:06,740 Доктор Козуки 62 00:06:07,074 --> 00:06:10,452 Что такое? Что ты здесь делаешь так поздно? 63 00:06:19,253 --> 00:06:20,211 Ты уже успокоилась? 64 00:06:20,796 --> 00:06:22,297 Спасибо 65 00:06:22,298 --> 00:06:26,092 Ты уверена, что не стоит позвонить в больницу? 66 00:06:26,093 --> 00:06:28,553 Да, у меня просто было небольшое головокружение 67 00:06:30,222 --> 00:06:33,516 Это первый раз когда на меня так кричали с момента выздоровления 68 00:06:33,517 --> 00:06:35,727 Это, действительно, неплохо 69 00:06:36,395 --> 00:06:39,606 Ты можешь разозлиться, услышав это, 70 00:06:39,607 --> 00:06:41,858 но это, правда, делает меня счастливой 71 00:06:41,859 --> 00:06:46,571 Все до сих пор обращались со мной как с больной, даже после того как я вернулась домой 72 00:06:48,157 --> 00:06:51,451 Я уже здорова 73 00:06:51,452 --> 00:06:54,162 Я вполне могу ссориться с Акане 74 00:06:55,081 --> 00:06:56,247 Харука... 75 00:07:02,213 --> 00:07:04,380 Судзумия-сан сделала это? 76 00:07:08,153 --> 00:07:09,000 Ты прямо как она 77 00:07:11,034 --> 00:07:14,698 Я слышала от ее лечащего врача, 78 00:07:15,810 --> 00:07:18,420 что восстановительная программа для девочек разработана по принципу увелечения нагрузок 79 00:07:20,773 --> 00:07:24,734 Однако она смогла выписаться всего через месяц благодаря своему усердию 80 00:07:26,987 --> 00:07:30,365 Пока у нее есть цель, она делает все, чтобы ее достичь 81 00:07:30,366 --> 00:07:32,534 У нее очень сильная воля 82 00:07:34,370 --> 00:07:36,704 Вы обе очень похожи 83 00:07:38,207 --> 00:07:39,791 Ты так не думаешь? 84 00:07:39,792 --> 00:07:42,627 В течение трех лет пока твоя сестра была в коме, 85 00:07:43,087 --> 00:07:46,548 ты воплощала в жизнь свои мечты 86 00:07:47,842 --> 00:07:52,095 В таких же условиях были многие люди, которые отказались от своих стремлений 87 00:08:00,020 --> 00:08:03,231 Но ты и твоя сестра остаетесь непоколебимыми 88 00:08:03,566 --> 00:08:04,691 Вы обе очень сильные 89 00:08:05,276 --> 00:08:07,569 Что Вы пытаетесь сказать? 90 00:08:08,612 --> 00:08:10,113 Мечты важны 91 00:08:12,241 --> 00:08:16,911 Вот почему, чтобы их достичь, надо принести множество жертв 92 00:08:17,538 --> 00:08:23,376 Время, проведенное с семьей, друзьями, любимыми 93 00:08:23,377 --> 00:08:26,004 Это все должно быть принесено в жертву 94 00:08:26,005 --> 00:08:28,756 Хочешь ты этого или нет 95 00:08:29,925 --> 00:08:31,509 Это же все про тебя, не так ли? 96 00:08:33,262 --> 00:08:37,098 Сколько времени тебе понадобится, чтобы плыть хотя бы на долю секунды быстрее? 97 00:08:39,268 --> 00:08:43,479 Именно из-за этого у тебя возникают разногласия с сестрой 98 00:08:45,274 --> 00:08:51,988 Что бы случилось, если ты уделяла больше времени общению с ней в ущерб тренировкам по плаванию? 99 00:08:51,989 --> 00:08:55,408 Что Вы говорите? Это... 100 00:09:00,914 --> 00:09:02,749 Извини, если из-за меня ты чувствуешь себя еще хуже... 101 00:09:03,500 --> 00:09:06,753 Но это все относится к достижению твоей мечты 102 00:09:07,212 --> 00:09:11,424 Сейчас ты жертвуешь временем, проведенным с друзьями и семьей, 103 00:09:11,425 --> 00:09:14,177 чтобы реализовать эту "милисекундную" мечту 104 00:09:17,890 --> 00:09:19,891 Но с этим ничего не поделаешь 105 00:09:19,892 --> 00:09:24,020 Чтобы что-то получить, нужно чем-то пожертвовать 106 00:09:29,276 --> 00:09:32,070 Воплощать мечту в жизнь не так уж и просто 107 00:09:33,280 --> 00:09:35,698 Чем-то все равно придется пожертвовать 108 00:09:35,699 --> 00:09:37,742 И не только собой 109 00:09:37,743 --> 00:09:41,162 Чем ближе человек к тебе, тем проще им пожертвовать 110 00:09:42,831 --> 00:09:45,249 Наруми-кун очень добр 111 00:09:45,250 --> 00:09:47,794 Но это все произошло именно поэтому 112 00:09:50,214 --> 00:09:53,216 Любить кого-то - это сумасшествие 113 00:09:53,217 --> 00:09:57,762 Это приводит к тому, что ты забываешь о своих мечтах, семье, друзьях и даже о себе 114 00:09:57,763 --> 00:09:59,263 Вот почему это так больно 115 00:09:59,264 --> 00:10:02,600 Странно говорить, что я подхожу для Харуки 116 00:10:02,601 --> 00:10:07,105 Смотря в будущее, я тоже чувствую, что многое не может оставаться таким, как сейчас 117 00:10:10,442 --> 00:10:13,486 Я думаю, то же самое происходит с Судзумией-сан и Наруми-куном 118 00:10:14,780 --> 00:10:18,533 Ты когда-нибудь влюблялась в кого-нибудь подобным образом? 119 00:10:21,954 --> 00:10:24,163 Я... 120 00:10:26,625 --> 00:10:28,668 Ты двигаешься вперед 121 00:10:28,669 --> 00:10:29,836 С тобой все в порядке? 122 00:10:29,837 --> 00:10:32,004 Конечно 123 00:10:32,005 --> 00:10:35,174 Но ты же только выздоровела... 124 00:10:35,175 --> 00:10:39,846 И мы все вместе, как раньше, а придется расставаться вновь 125 00:10:40,305 --> 00:10:41,889 Сестренка... 126 00:10:41,890 --> 00:10:47,854 Ты всегда стремилась к своей мечте несмотря ни на какие трудности 127 00:10:49,398 --> 00:10:54,443 И сейчас тебе предстоит сделать важнейший шаг, чтобы добиться всего, чего ты желаешь 128 00:10:54,444 --> 00:10:56,654 Конечно, я счастлива за тебя 129 00:10:56,655 --> 00:10:58,322 Сестренка... 130 00:10:58,323 --> 00:11:00,449 Я уже здорова 131 00:11:00,450 --> 00:11:03,703 Не волнуйся обо мне 132 00:11:03,704 --> 00:11:06,122 Все, кто мне дорог, здесь 133 00:11:06,123 --> 00:11:08,249 Не волнуйся обо мне 134 00:11:08,250 --> 00:11:10,459 Реализуй свою мечту, хорошо? 135 00:11:12,546 --> 00:11:16,215 Сестренка, прости 136 00:11:16,216 --> 00:11:19,427 Я ничего не понимала 137 00:11:31,815 --> 00:11:34,567 Мне снился сон... 138 00:11:36,987 --> 00:11:42,033 Утром я захожу в твою комнату, чтобы разбудить тебя, 139 00:11:43,702 --> 00:11:46,829 однако ты не просыпаешься 140 00:11:47,706 --> 00:11:51,876 Я кричу тебе, трясу, но ты не просыпаешься несмотря ни на что 141 00:11:52,711 --> 00:11:55,379 Ты продолжаешь спать 142 00:11:56,381 --> 00:11:58,341 Не важно сколько дней, лет... 143 00:11:59,301 --> 00:12:02,261 Я жду около кровати все это время 144 00:12:04,139 --> 00:12:08,267 Вначале все приходили навестить тебя 145 00:12:08,977 --> 00:12:12,563 Но со временем количество посетителей уменьшается 146 00:12:12,564 --> 00:12:16,776 Такаюки-сан, Акане и даже папа 147 00:12:17,895 --> 00:12:21,781 В конце концов даже я ушла 148 00:12:23,200 --> 00:12:24,909 Тогда я проснулась 149 00:12:25,661 --> 00:12:29,622 Так что я успокоилась, только когда увидела тебя утром 150 00:12:29,998 --> 00:12:33,876 "Наша Харука наконец-то здорова", - так я себя чувствовала 151 00:12:35,921 --> 00:12:39,382 Прости меня за то, что рассказываю тебе все это 152 00:12:41,551 --> 00:12:42,968 Мама... 153 00:12:43,387 --> 00:12:47,181 Папа недавно говорил мне: 154 00:12:47,182 --> 00:12:51,560 "Хорошо что ты волнуешься за Харуку, но не перестарайся" 155 00:12:51,561 --> 00:12:52,728 Перестараться? 156 00:12:52,729 --> 00:12:57,983 По правде говоря, я заболела, когда тебя положили в больницу 157 00:12:59,027 --> 00:13:01,570 Сейчас, конечно, я в порядке 158 00:13:02,781 --> 00:13:06,659 Папа и Акане тоже помогали, 159 00:13:07,244 --> 00:13:09,578 но мне кажется, я перестаралась 160 00:13:10,288 --> 00:13:13,457 Я причиняла им неудобства, когда они возвращались домой 161 00:13:14,626 --> 00:13:17,962 Я должна была полагаться на них больше 162 00:13:18,422 --> 00:13:21,090 Папа занят на работе 163 00:13:21,091 --> 00:13:24,176 У Акане экзамены и плавание 164 00:13:25,554 --> 00:13:28,472 Я пыталась обойтись без них 165 00:13:28,473 --> 00:13:29,890 Но, кажется, не удалось 166 00:13:30,931 --> 00:13:34,314 Вот почему папа быстро предупредил меня: 167 00:13:34,748 --> 00:13:36,840 "Не переусердствуй" 168 00:13:38,624 --> 00:13:40,199 Мне кажется, я немного его разозлила 169 00:13:41,400 --> 00:13:43,248 Это немного неожиданно 170 00:13:44,414 --> 00:13:48,299 Я никогда не слышала, чтобы вы с папой говорили о подобных вещах 171 00:13:48,866 --> 00:13:50,064 Конечно, говорили 172 00:13:50,550 --> 00:13:53,236 Ты наша дочь в конце концов 173 00:13:53,676 --> 00:13:58,554 Мы не говорили об этом каждую ночь, но говорили мы о многом 174 00:13:59,000 --> 00:14:00,052 Правда? 175 00:14:00,407 --> 00:14:01,562 Скажи, Харука 176 00:14:01,700 --> 00:14:02,392 Что такое? 177 00:14:02,895 --> 00:14:04,577 Как у вас дела с Такаюки-саном? 178 00:14:05,909 --> 00:14:08,519 Почему ты спрашиваешь? Нет ничего такого... 179 00:14:10,432 --> 00:14:13,976 Если тебе сложно об этом говорить, я не буду заставлять 180 00:14:13,977 --> 00:14:19,690 Но ты вчера выглядела немного грустной, что не есть хорошо, ведь ты только недавно поправилась 181 00:14:20,521 --> 00:14:22,518 Я очень беспокоюсь 182 00:14:22,884 --> 00:14:25,529 Так что скажи мне, если возможно 183 00:14:25,800 --> 00:14:27,935 Мы же одна семья 184 00:14:29,262 --> 00:14:30,327 Скажешь? 185 00:14:33,364 --> 00:14:34,776 Мне страшно 186 00:14:34,777 --> 00:14:35,832 Страшно? 187 00:14:36,141 --> 00:14:39,774 Мне очень срашно быть с Такаюки-куном 188 00:14:39,900 --> 00:14:41,800 Почему ты этого боишься? 189 00:14:42,699 --> 00:14:46,614 Такаюки-кун очень мной дорожит 190 00:14:47,302 --> 00:14:49,929 Для меня он много работает 191 00:14:50,722 --> 00:14:53,057 Вот почему я боюсь 192 00:14:53,850 --> 00:14:57,561 Это моя вина, что он не пошел в колледж 193 00:14:58,897 --> 00:15:02,942 Это моя вина, что он расстался с Мицуки 194 00:15:04,235 --> 00:15:09,740 Это моя вина... Моя вина, что он изменился 195 00:15:10,700 --> 00:15:13,744 Проснувшись после аварии... 196 00:15:13,745 --> 00:15:18,290 Все изменилось за те три года, что прошли 197 00:15:18,291 --> 00:15:22,294 Все перестали быть теми, кого я знала 198 00:15:23,797 --> 00:15:27,049 Но я прилагала все усилия, чтобы наверстать пропущенное время 199 00:15:27,050 --> 00:15:30,803 Я старалась не упасть в глазах других еще больше 200 00:15:31,054 --> 00:15:34,640 Теперь я могу ходить 201 00:15:34,641 --> 00:15:38,602 Но Такаюки-кун ушел гораздо дальше 202 00:15:39,062 --> 00:15:44,608 Он серьезно думает о нашем совместном будущем 203 00:15:44,609 --> 00:15:49,780 А я все еще гоняюсь за мечтами 204 00:15:49,781 --> 00:15:51,657 Ничего не изменилось во мне за три года 205 00:15:52,742 --> 00:15:55,619 Такаюки-кун отказался от своих стремлений 206 00:15:55,620 --> 00:15:58,914 А я все еще нет 207 00:15:58,915 --> 00:16:02,543 Я пожертвовала его мечтами 208 00:16:02,544 --> 00:16:05,045 Я, правда, боюсь этого 209 00:16:06,673 --> 00:16:09,216 Ты говорила ему об этом? 210 00:16:12,011 --> 00:16:13,262 Почему нет? 211 00:16:13,630 --> 00:16:14,536 Мне страшно 212 00:16:15,319 --> 00:16:18,300 Мне, правда, страшно просить его 213 00:16:19,310 --> 00:16:20,227 Понятно 214 00:16:24,983 --> 00:16:29,361 Тогда начни с того, что расскажи ему об этом 215 00:16:31,498 --> 00:16:34,562 Мама, я боюсь... Я боюсь... 216 00:16:35,194 --> 00:16:37,797 Также тебе нужно спросить его 217 00:16:38,213 --> 00:16:40,642 Потому что ты будешь с ним в будущем, так? 218 00:16:40,900 --> 00:16:43,969 Я вместе с Такаюки-куном? 219 00:16:45,749 --> 00:16:49,494 Когда станете семьей, вы начнете причинять друг другу много всяческих неприятностей 220 00:16:50,100 --> 00:16:53,672 Злиться, кричать, грустить 221 00:16:53,712 --> 00:16:55,800 Я не хочу этого 222 00:16:55,999 --> 00:16:57,978 Но это нормально 223 00:16:58,641 --> 00:17:04,062 Потому что вы разные люди, живущие вместе 224 00:17:04,981 --> 00:17:06,565 Разные люди... 225 00:17:06,566 --> 00:17:07,524 Именно так 226 00:17:07,525 --> 00:17:10,611 Ты и Такаюки-сан - разные люди 227 00:17:10,612 --> 00:17:13,780 Разные люди, идущие разными путями 228 00:17:14,824 --> 00:17:19,995 Семья - это разные люди, идущие разными путями, 229 00:17:19,996 --> 00:17:23,373 но направляющиеся в одно место 230 00:17:24,584 --> 00:17:26,376 Возьми этот дом 231 00:17:26,377 --> 00:17:32,257 Мама и папа построили этот дом с одной целью, несмотря на то что шли разными путями 232 00:17:33,676 --> 00:17:36,428 А какая была цель? 233 00:17:36,429 --> 00:17:42,893 Для тебя и Акане - нашей семьи - жить счастливо вместе 234 00:17:43,719 --> 00:17:45,540 Семьи... 235 00:17:46,481 --> 00:17:47,648 Да 236 00:17:47,649 --> 00:17:51,401 Так что нет ничего страшного в том, чтобы причинять другим неприятности 237 00:17:51,402 --> 00:17:55,113 Тебе не нужно быть скромной или вызывающей перед семьей 238 00:17:55,615 --> 00:17:58,325 Ты можешь проявить свои истинные чувства 239 00:17:59,577 --> 00:18:02,287 Но с Такаюки-куном... 240 00:18:02,747 --> 00:18:04,790 Все будет хорошо 241 00:18:04,791 --> 00:18:08,252 В конце концов вы оба пережили этот несчастный случай 242 00:18:08,962 --> 00:18:12,047 Теперь нечего бояться 243 00:18:12,840 --> 00:18:14,341 Мама... 244 00:18:15,551 --> 00:18:16,510 Правда? 245 00:18:19,764 --> 00:18:20,931 Я постараюсь 246 00:18:22,183 --> 00:18:23,183 Я рада 247 00:18:33,611 --> 00:18:34,611 Акане! 248 00:18:40,952 --> 00:18:43,787 Я наткнулась на нее случайно 249 00:18:43,788 --> 00:18:47,165 Извините за беспокойство 250 00:18:57,093 --> 00:18:58,385 Сестренка... 251 00:19:00,054 --> 00:19:02,014 Добро пожаловать домой, Акане 252 00:19:04,892 --> 00:19:06,393 Прости меня 253 00:19:11,232 --> 00:19:12,983 Мы так беспокоились 254 00:19:12,984 --> 00:19:14,818 Прости 255 00:19:19,397 --> 00:19:22,692 Ясно. Так вот что мама сказала 256 00:19:24,338 --> 00:19:26,659 Я причинила неприятности и тебе? 257 00:19:26,860 --> 00:19:28,721 Не беспокойся об этом 258 00:19:30,813 --> 00:19:33,290 Вы теперь все выросли 259 00:19:33,300 --> 00:19:36,718 Три года прошло с того момента, как я видела вас в последний раз 260 00:19:36,973 --> 00:19:40,902 Прости меня... Мои отношения с Такаюки-куном... 261 00:19:41,168 --> 00:19:43,510 Даже ты думала об этом 262 00:19:44,000 --> 00:19:45,413 Все еще... 263 00:19:47,143 --> 00:19:51,438 Сестренка, я люблю Наруми-сана 264 00:19:52,873 --> 00:19:55,488 Я люблю его, когда он с тобой 265 00:19:55,789 --> 00:19:57,921 Как будто у меня есть настоящий брат 266 00:19:58,242 --> 00:20:01,036 Я хочу, чтобы мой брат и сестра улыбались 267 00:20:02,325 --> 00:20:05,285 Для меня это естественно 268 00:20:05,745 --> 00:20:07,245 Акане 269 00:20:07,246 --> 00:20:10,373 Конечно, все не так, как три года назад 270 00:20:10,833 --> 00:20:14,961 Однако я хочу, чтобы вы смеялись, как тогда 271 00:20:17,048 --> 00:20:18,131 Я прошу слишком многого? 272 00:20:19,133 --> 00:20:21,843 Я тоже хочу смеяться, как раньше 273 00:20:22,000 --> 00:20:23,208 Вместе с Такаюки-куном 274 00:20:23,999 --> 00:20:26,556 Пожалуйста, сестренка 275 00:20:26,557 --> 00:20:30,185 Я скоро уезжаю в Америку 276 00:20:30,186 --> 00:20:33,813 Я хочу видеть вас вместе, когда вернусь 277 00:20:35,149 --> 00:20:39,277 Все будет хорошо, Акане. Все будет хорошо 278 00:20:49,497 --> 00:20:51,915 Завтра тоже придется хорошо поработать 279 00:21:05,888 --> 00:21:07,264 Я ушла 280 00:21:21,404 --> 00:21:23,530 Харука, удачи 281 00:21:27,320 --> 00:21:30,522 Понятно. Подождите секундочку 282 00:21:40,214 --> 00:21:41,715 Для шестого столика, так? 283 00:21:41,716 --> 00:21:42,590 Да 284 00:21:47,722 --> 00:21:49,806 Спасибо большое 285 00:22:19,503 --> 00:22:20,754 Добро пожаловать 286 00:22:24,154 --> 00:22:24,831 Вот 287 00:22:25,384 --> 00:22:26,760 Хорошо 288 00:22:26,761 --> 00:22:29,387 В таком случае я пошел 289 00:22:29,457 --> 00:22:33,278 Извини, что постоянно нагружаю тебя переработками 290 00:22:33,279 --> 00:22:35,484 Ничего.Пожалуйста, не беспокойтесь 291 00:22:36,000 --> 00:22:37,594 Это часть моей работы 292 00:22:39,279 --> 00:22:41,283 Не стыдно забивать на работу? 293 00:22:41,828 --> 00:22:45,160 Ничего подобного, сегодня я заканчиваю в полдень 294 00:22:45,526 --> 00:22:46,354 Что? 295 00:22:46,619 --> 00:22:49,033 Как ты можешь? У нас столько клиентов 296 00:22:49,283 --> 00:22:51,743 Наказание за то, что покинул своих товарищей под вражеским огнем, - смерть 297 00:22:51,744 --> 00:22:54,120 Эй, слушай сюда 298 00:22:55,358 --> 00:22:57,162 Клиенты ждут 299 00:22:57,500 --> 00:23:00,710 Ты получишь, если попробуешь уйти 300 00:23:00,711 --> 00:23:01,795 Идем, Маю-Маю 301 00:23:05,800 --> 00:23:07,776 Пожалуй, пора идти домой 302 00:23:13,172 --> 00:23:15,000 (Пропущенный вызов - Судзумия Харука) 303 00:23:26,702 --> 00:23:27,691 Алло 304 00:23:30,507 --> 00:23:31,368 Что случилось? 305 00:23:32,112 --> 00:23:35,428 Есть одно место, куда я хочу пойти с тобой 306 00:23:35,900 --> 00:23:36,600 Прямо сейчас? 307 00:23:36,943 --> 00:23:37,816 Да 308 00:23:37,999 --> 00:23:39,165 Хорошо 309 00:23:39,542 --> 00:23:41,543 Я только что закончил работу 310 00:23:41,544 --> 00:23:43,253 Так куда? 311 00:23:44,625 --> 00:23:46,720 Вообще-то я уже на улице 312 00:23:47,209 --> 00:23:48,322 На улице? 313 00:23:49,276 --> 00:23:50,984 Я на станции Хираги-чо 314 00:23:51,498 --> 00:23:53,890 Там где телефонные будки 315 00:23:56,854 --> 00:23:59,044 Харука, почему ты это делаешь? 316 00:23:59,875 --> 00:24:00,944 Отсюда... 317 00:24:02,867 --> 00:24:05,838 Отсюда я хочу начать все сначала 318 00:24:07,943 --> 00:24:11,704 Хорошо. Никуда не уходи оттуда, я скоро буду 319 00:24:17,454 --> 00:24:18,329 Харука 320 00:24:37,141 --> 00:24:39,559 Харука! Харука? 321 00:24:47,026 --> 00:24:53,698 Харука! 322 00:24:54,950 --> 00:24:59,078 Харука! 323 00:25:04,835 --> 00:25:06,085 Такаюки-кун! 324 00:25:06,086 --> 00:25:07,837 Харука! 325 00:25:07,838 --> 00:25:09,422 Такаюки-кун! 326 00:25:17,000 --> 00:25:18,945 Ты пришел 327 00:25:19,108 --> 00:25:20,033 Прости меня 328 00:25:22,644 --> 00:25:23,728 Все хорошо 329 00:25:25,300 --> 00:25:26,760 Все хорошо, Харука 330 00:25:27,191 --> 00:25:29,901 Я, правда, должна была... 331 00:25:30,903 --> 00:25:35,490 Если бы мы не начали отсюда, я бы не чувствовала, что мы можем двигаться вперед 332 00:25:37,993 --> 00:25:41,871 Я хочу двигаться вперед вместе с тобой 333 00:25:43,040 --> 00:25:45,208 Я хочу вечно быть с тобой 334 00:25:46,460 --> 00:25:48,294 Можно даже по чуть-чуть за раз 335 00:25:48,295 --> 00:25:50,713 По чуть-чуть за раз нормально 336 00:25:50,714 --> 00:25:53,007 Я хочу, чтобы ты был со мной 337 00:25:53,884 --> 00:25:55,009 Прости меня 338 00:25:55,761 --> 00:25:57,929 Я заставил тебя чувствовать себя брошенной 339 00:25:58,680 --> 00:26:00,556 Прости, Харука 340 00:26:04,183 --> 00:26:05,999 Теперь все хорошо 341 00:26:07,100 --> 00:26:09,779 Я теперь в порядке, правда? 342 00:26:40,806 --> 00:26:42,890 Это так смущает 343 00:26:44,999 --> 00:26:46,060 Но 344 00:26:46,766 --> 00:26:50,054 Давай так постоим подольше 345 00:29:12,958 --> 00:29:14,542 Харука 346 00:29:17,800 --> 00:29:20,148 Получится прекрасная фотография 347 00:29:21,000 --> 00:29:22,330 Не надо