1 00:01:28,463 --> 00:01:31,925 Смотри. Опять крысы повылезали. 2 00:01:32,842 --> 00:01:35,136 Кто бы знал, как меня от них тошнит. 3 00:01:35,720 --> 00:01:38,348 Скоро снова займёмся генеральной уборкой? 4 00:01:38,515 --> 00:01:39,224 Да. 5 00:01:39,349 --> 00:01:44,896 Кстати, подполковник Хиллари? Если я сверну на 34-ую улицу, это ничего? 6 00:01:45,355 --> 00:01:48,608 Вдоль реки до 7-ой авеню будет добраться быстрее. 7 00:01:49,025 --> 00:01:50,443 Продолжай ехать прямо. 8 00:01:50,777 --> 00:01:52,445 А как же... туман? 9 00:01:56,407 --> 00:01:59,494 Похоже, и ты веришь этим нелепым слухам? 10 00:01:59,911 --> 00:02:04,040 Да. Когда погиб майор Серано, как раз стоял густой туман. 11 00:02:04,582 --> 00:02:08,503 К тому же, машина подполковника Шваймера перевернулась, когда... 12 00:02:08,711 --> 00:02:09,671 Абсурд! 13 00:02:09,963 --> 00:02:11,965 Те двое погибли в авариях. 14 00:02:12,298 --> 00:02:14,509 Даже трус вроде тебя должен знать, 15 00:02:14,717 --> 00:02:16,845 в тумане призраки не... 16 00:02:21,516 --> 00:02:23,685 Придурок, ты что делаешь?! 17 00:02:30,400 --> 00:02:31,526 Неужели? 18 00:02:54,549 --> 00:02:58,970 Верни Моего Призрака 19 00:03:04,934 --> 00:03:07,770 Когда я встречаю богато одетых людей, 20 00:03:08,021 --> 00:03:10,064 они весьма часто ведут себя хамски. 21 00:03:10,481 --> 00:03:12,901 Юристы в этом хуже всех. 22 00:03:13,860 --> 00:03:18,239 Я бы сказал, и мне вы побоку, мистер Посредник. 23 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 В этом доме существуют некие правила. 24 00:03:22,410 --> 00:03:27,790 Одно гласит: невоспитанные люди здесь надолго не задерживаются. 25 00:03:28,833 --> 00:03:31,211 Норман! Проводи джентльменов. 26 00:03:35,465 --> 00:03:41,012 А ты разборчив в клиентах - не смотришь на их кошелёк, как я погляжу. 27 00:03:41,554 --> 00:03:45,350 Тогда зачем вы пришли? Никто не любит терять время зря. 28 00:03:45,934 --> 00:03:47,393 Это верно подмечено. 29 00:03:48,645 --> 00:03:55,610 Но на то, чтобы выполнить просьбу матери, воспитания хватает даже мне. 30 00:03:58,446 --> 00:04:01,449 Насколько понимаю, вы приняли работу? 31 00:04:03,618 --> 00:04:06,287 Вы же ненавидите подобных людей? 32 00:04:06,746 --> 00:04:09,916 Клиент вовсе не он. Мелисса Фрейзер. 33 00:04:10,708 --> 00:04:13,628 Завтра этой женщине исполняется 75 лет. 34 00:04:14,212 --> 00:04:16,798 Миллионерша Восточного города? 35 00:04:17,131 --> 00:04:21,344 В нашем городе всем известно, что в её фирме работают лучшие юристы. 36 00:04:21,594 --> 00:04:24,305 Хотя она уже давно не возглавляет правление, 37 00:04:24,472 --> 00:04:26,767 в прошлом у неё были кое-какие махина... 38 00:04:27,475 --> 00:04:28,643 Норман. 39 00:04:29,644 --> 00:04:33,314 Я влез не в своё дело. Покорнейше прошу простить. 40 00:04:33,815 --> 00:04:37,944 Роджер, он за тебя волнуется. Ты разве не видишь? 41 00:04:38,278 --> 00:04:40,530 Разумеется. Я так и понял. 42 00:04:58,506 --> 00:05:02,385 Восточный город... Хотя почти весь он ненатурален, 43 00:05:02,927 --> 00:05:08,308 это наполненый светом, океаном зелени и счастливыми лицами рай. 44 00:05:09,183 --> 00:05:15,148 Я могу ошибаться, но по мне цена такой роскоши - слишком высока. 45 00:05:18,985 --> 00:05:19,819 Однако, я сознательно принял эту работу. 46 00:05:19,819 --> 00:05:21,654 - Я Роджер Смит. Однако, я сознательно принял эту работу. 47 00:05:21,654 --> 00:05:22,864 - Мы вас ждали. Поезжайте прямо. Однако, я сознательно принял эту работу. 48 00:05:22,864 --> 00:05:23,656 - Мы вас ждали. Поезжайте прямо. . 49 00:05:23,656 --> 00:05:25,033 - Мы вас ждали. Поезжайте прямо. Причина проста: 50 00:05:25,325 --> 00:05:27,493 уважаю женщин и старость. 51 00:05:28,202 --> 00:05:30,288 Таков мой жизненный принцип. 52 00:05:40,506 --> 00:05:42,467 Как поживаете, мистер Смит? 53 00:05:43,176 --> 00:05:45,094 Для вас просто Роджер, госпожа. 54 00:05:45,845 --> 00:05:48,765 Я много о вас наслышана, Роджер. 55 00:05:49,349 --> 00:05:53,353 Вы всегда доводите порученную вам работу до конца, правда? 56 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Это выгодно. 57 00:05:58,733 --> 00:06:03,404 Это Бонни... Служивший в полиции мой бедный мальчик. 58 00:06:05,448 --> 00:06:08,910 Вы ведь сейчас смотрели на его портрет? 59 00:06:09,077 --> 00:06:10,244 Верно!.. 60 00:06:11,079 --> 00:06:14,791 Не странно ли? Потеряв из-за болезни зрение, 61 00:06:15,166 --> 00:06:19,754 я стала замечать ранее не доступные моему пониманию вещи. 62 00:06:20,463 --> 00:06:23,925 Поэтому я и попросила Рика позвать вас сюда. 63 00:06:24,425 --> 00:06:28,429 Столь честного человека нельзя не почувствовать. 64 00:06:31,599 --> 00:06:34,018 Как всё прошло, мистер Посредник? 65 00:06:34,852 --> 00:06:37,271 Сумеешь выполнить её задание? 66 00:06:37,397 --> 00:06:39,065 Да. Сделаю всё возможное. 67 00:06:39,774 --> 00:06:40,942 Просто невероятно! 68 00:06:41,234 --> 00:06:46,739 Завтра её день рождения, и тебе надо привести Бонни. Я правильно понял? 69 00:06:47,240 --> 00:06:48,283 Правильно. 70 00:06:49,242 --> 00:06:51,285 Бонни уже давно нет в живых! 71 00:06:51,536 --> 00:06:53,621 Ещё год назад в перестрелке... 72 00:06:53,746 --> 00:06:55,331 ...он свалился в Гудзон! 73 00:06:55,456 --> 00:06:58,292 Пускай. Тело Бонни тогда не нашли. 74 00:06:58,751 --> 00:07:00,545 Задумал притащить двойника? 75 00:07:01,295 --> 00:07:05,883 Так как мама ничего не видит, считаешь это лучшим вариантом? 76 00:07:06,509 --> 00:07:09,679 Когда я берусь за работу, я делаю её честно. 77 00:07:13,433 --> 00:07:14,892 Долбаный обманщик! 78 00:07:19,939 --> 00:07:22,817 Бонни был такой добрый мальчик. 79 00:07:23,276 --> 00:07:26,821 По сравнению со мной и Риком он был очень справедлив. 80 00:07:27,530 --> 00:07:30,324 Поэтому он и покинул наш дом. 81 00:07:31,117 --> 00:07:36,414 Я делала ужасные вещи, имея в этом городе и влияние и деньги. 82 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 Он обо всём этом узнал. 83 00:07:41,669 --> 00:07:44,130 Мне недолго уже осталось, 84 00:07:44,589 --> 00:07:50,678 поэтому хочу его увидеть. Поговорить последний раз, как мать с сыном. 85 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 Прошу. Вы поможете? 86 00:07:55,808 --> 00:07:58,936 Как убили Бонни Фрейзера, помнил даже я. 87 00:07:59,729 --> 00:08:03,691 Около года назад, здесь была стычка из-за продажи земли... 88 00:08:04,066 --> 00:08:07,820 ...между живущими вне куполов людьми и военной полицией. 89 00:08:08,237 --> 00:08:12,033 Демонстрации против расширения куполов переросли в настоящий бунт. 90 00:08:12,492 --> 00:08:15,495 Но конец ему положило одно-единственное событие. 91 00:08:29,300 --> 00:08:31,677 Шальной пулей кого-то из нападавших... 92 00:08:31,802 --> 00:08:33,846 ... был убит младший офицер полиции Бонни. 93 00:08:34,722 --> 00:08:39,644 Для военной полиции и демонстрантов это стало той причиной, что вернула мир. 94 00:08:44,023 --> 00:08:50,571 Мелисса явно забыла об этой боли. Забыла обо всём. 95 00:08:51,572 --> 00:08:53,574 Как весь этот город. 96 00:09:04,418 --> 00:09:07,463 Теперь уже за переговоры с призраками берёшься. 97 00:09:08,923 --> 00:09:12,176 Насчёт призрака в тумане... Что-нибудь слышал? 98 00:09:12,426 --> 00:09:16,806 Да. Из военной полиции погибли три крупные шишки. 99 00:09:17,139 --> 00:09:21,143 Эта троица, и тот земельный бунт годичной давности как-то связаны? 100 00:09:21,894 --> 00:09:25,773 Состояли они в военной полиции, но на деле служили Парадигму. 101 00:09:26,315 --> 00:09:29,652 Когда возникали проблемы, не гнушались грязных трюков. 102 00:09:30,069 --> 00:09:33,197 Смерь Бонни... Какова её изнанка? 103 00:09:34,532 --> 00:09:37,827 В этом городе излишнее рвение не способствует долгой жизни. 104 00:09:38,327 --> 00:09:42,331 Впрочем, когда ты молод, не всегда успеваешь это понять. 105 00:09:43,249 --> 00:09:45,167 Если это обо мне, то ладно. 106 00:09:45,876 --> 00:09:48,170 Не расскажешь ты, расскажет другой. 107 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 Не выходи из себя. 108 00:09:51,257 --> 00:09:53,759 Бонни действительно во что-то влип. 109 00:09:53,926 --> 00:09:56,262 Из-за этого его и убрали. 110 00:09:57,346 --> 00:10:02,268 Те трое покойников - они как раз стояли за той земельной аферой. 111 00:10:03,060 --> 00:10:06,022 Нет, если быть точным, был ещё один человек. 112 00:10:06,272 --> 00:10:07,356 Как его имя? 113 00:10:11,527 --> 00:10:13,654 Полковник Антони Гаусс. 114 00:10:14,071 --> 00:10:17,366 Эти потусторонние штучки его здорово напугали. 115 00:10:25,333 --> 00:10:28,711 Я добавил немного, в знак признательности за совет. 116 00:10:29,253 --> 00:10:34,550 Долг стариков в том, чтобы молодёжь знала правду. 117 00:10:35,384 --> 00:10:39,805 Над этим городом никогда не засияет солнце. 118 00:10:40,514 --> 00:10:42,558 Разве не так, Роджер? 119 00:10:48,356 --> 00:10:51,233 Господин Роджер снова задержится. 120 00:10:51,734 --> 00:10:53,903 Работает на износ? 121 00:10:54,028 --> 00:10:56,364 В любом случае мы должны быть готовы. 122 00:10:56,697 --> 00:10:58,783 Не хотите вместе заняться обедом? 123 00:10:59,700 --> 00:11:00,910 Я подойду. 124 00:11:01,035 --> 00:11:03,079 Хотя вряд ли смогу чем-то помочь. 125 00:11:03,663 --> 00:11:05,706 Большего мне не надо. 126 00:11:07,792 --> 00:11:11,212 Где можно найти полковника Гаусса? Ничего себе! 127 00:11:12,171 --> 00:11:14,632 Кто дал тебе право задавать подобный вопрос? 128 00:11:15,257 --> 00:11:17,218 Разумеется, никто не давал. 129 00:11:18,886 --> 00:11:22,515 Тогда уходи. У меня и так целое море работы. 130 00:11:23,516 --> 00:11:28,187 Но майор Дастон, если честь мундира для него не пустой звук, 131 00:11:28,813 --> 00:11:31,232 на мой вопрос ответить обязан. 132 00:11:31,440 --> 00:11:34,068 Обязан? Кто это сказал? 133 00:11:34,402 --> 00:11:38,447 Бонни Фрейзер, который верил в правосудие военной полиции. 134 00:11:40,199 --> 00:11:44,745 Признаю, в тех прошлогодних событиях кое-что не сходится, хотя... 135 00:11:47,081 --> 00:11:47,998 Это я. 136 00:11:48,332 --> 00:11:51,168 Чего?! Потеряли машину полковника?! 137 00:12:06,225 --> 00:12:08,227 Мне кажется, это неправильный путь! 138 00:12:09,520 --> 00:12:11,188 И машин охраны нет! 139 00:12:12,815 --> 00:12:14,608 Эй! Что это всё?.. 140 00:12:19,572 --> 00:12:21,991 Ублюдок, ты что задумал?! 141 00:12:22,533 --> 00:12:25,453 Этот путь правильный, полковник Гаусс. 142 00:12:27,037 --> 00:12:28,789 Нет, здесь же... 143 00:12:29,081 --> 00:12:31,208 Теперь вспоминаете? 144 00:12:31,333 --> 00:12:33,878 Год назад, меня отсюда сбросили. 145 00:12:34,003 --> 00:12:35,504 Н-неужто!.. 146 00:12:36,422 --> 00:12:40,259 Когда вас уличил ваш подчинённый - то есть я! - 147 00:12:40,926 --> 00:12:43,345 ваша четвёрка сбросила его с этого моста, 148 00:12:43,471 --> 00:12:46,390 швырнула, словно мусор! 149 00:12:54,273 --> 00:12:57,485 Прости! Прости меня! 150 00:12:57,818 --> 00:12:59,695 Извиняться бесполезно. 151 00:12:59,820 --> 00:13:02,198 Я ведь уже давно мёртв! 152 00:13:04,992 --> 00:13:08,162 Можешь проявить перед смертью хотя бы каплю достоинства? 153 00:13:08,621 --> 00:13:11,165 В него, в это правосудие я верил?! 154 00:13:11,582 --> 00:13:13,918 В такое, такое же бесчестное, как ты!! 155 00:13:16,045 --> 00:13:17,838 Умоляю, помогите! 156 00:13:19,465 --> 00:13:21,383 Кто-нибудь! 157 00:13:22,551 --> 00:13:24,386 Отправляйся в ад! 158 00:13:31,685 --> 00:13:33,479 П-призрак! 159 00:13:50,329 --> 00:13:52,122 Призраков не бывает! 160 00:13:52,414 --> 00:13:54,124 Это лишь простой убийца! 161 00:13:54,458 --> 00:13:56,877 Во имя чести военной полиции не дайте ему уйти! 162 00:14:04,134 --> 00:14:05,052 Не может быть! 163 00:14:06,345 --> 00:14:08,430 Ну, дружно! Огонь, огонь, огонь! 164 00:14:08,764 --> 00:14:10,933 Пока все пули не закончатся! 165 00:14:16,230 --> 00:14:17,064 Что за... 166 00:14:19,191 --> 00:14:23,028 Чёрт! Ещё окажется, что это настоящий призрак? 167 00:14:29,285 --> 00:14:30,411 Это же... 168 00:14:38,878 --> 00:14:40,087 Мегадеус! 169 00:14:41,130 --> 00:14:44,174 Ну, теперь вы довольны, мистер Призрак?! 170 00:14:47,553 --> 00:14:50,847 Призван во имя Божье 171 00:14:51,206 --> 00:14:53,726 Ты не виновен 172 00:14:55,185 --> 00:14:57,438 Биг О! К делу! 173 00:15:28,302 --> 00:15:31,513 Даже у Мегадеуса с ним проблемы. 174 00:15:41,774 --> 00:15:42,983 Вот и всё. 175 00:15:49,114 --> 00:15:50,199 Есть! 176 00:15:51,951 --> 00:15:53,202 Не удалось? 177 00:15:53,410 --> 00:15:54,620 Всё это зря. 178 00:15:54,912 --> 00:15:56,121 Не совсем! 179 00:16:10,844 --> 00:16:11,637 Чего?! 180 00:16:19,186 --> 00:16:20,312 Вот ты где! 181 00:16:39,039 --> 00:16:41,041 Что сейчас случилось?! 182 00:16:45,587 --> 00:16:46,422 Майор! 183 00:16:57,725 --> 00:17:01,145 Хитрость была в том, что он сам создавал этот туман. 184 00:17:23,334 --> 00:17:25,919 Майор! Нам преследовать его? 185 00:17:27,588 --> 00:17:28,797 Не надо. 186 00:17:30,007 --> 00:17:33,302 Мегадеус... Как он меня достал... 187 00:17:44,813 --> 00:17:46,982 Можно узнать одну вещь? 188 00:17:48,025 --> 00:17:51,570 Откуда у тебя тот странный робот, Бонни Фрейзер? 189 00:17:55,449 --> 00:17:58,243 Можно присесть? Устал немного. 190 00:18:08,962 --> 00:18:13,592 Насчёт вашего вопроса... Я и сам точно не знаю. 191 00:18:14,510 --> 00:18:16,345 В тот день годом ранее... 192 00:18:22,309 --> 00:18:23,394 Ч-что... 193 00:18:24,853 --> 00:18:28,649 Ты тот лидер демонстрантов, что выставил нас продажными копами! 194 00:18:28,774 --> 00:18:31,402 Этот человек всё рассказал. 195 00:18:31,693 --> 00:18:34,571 О нет... и он был с вами заодно? 196 00:18:35,072 --> 00:18:38,784 У богатых детишек с благородным воспитанием нет чувства реальности. 197 00:18:41,120 --> 00:18:43,163 Прости и прощай. 198 00:19:01,765 --> 00:19:06,103 Когда я был при смерти, то продолжал твердить себе: 199 00:19:06,186 --> 00:19:07,813 "Как я могу так умереть?" 200 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 И тогда это случилось! 201 00:19:14,445 --> 00:19:16,155 Моя жизнь была спасена. 202 00:19:19,032 --> 00:19:23,287 Когда я пришёл в себя, то уже умел управлять тем роботом. 203 00:19:23,996 --> 00:19:26,248 Мои ли это были воспоминания, 204 00:19:26,540 --> 00:19:28,750 или кто-то их в меня вложил, я не знал. 205 00:19:29,918 --> 00:19:34,089 Но я точно знал, что те люди не должны избегнуть наказания! 206 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 Только это казалось важным... 207 00:19:38,594 --> 00:19:42,347 Вообще-то, меня попросила разыскать тебя одна дама. 208 00:19:43,265 --> 00:19:47,269 Вы не забыли, что сегодня за день, мистер Призрак? 209 00:19:49,521 --> 00:19:54,818 На сегодня хватит. Только приготовьте обед на двоих. 210 00:19:55,569 --> 00:19:58,071 Скоро ко мне придёт сын. 211 00:19:58,238 --> 00:19:59,698 Будет исполнено. 212 00:20:20,719 --> 00:20:22,012 Здравствуй! 213 00:20:22,221 --> 00:20:26,892 Я знала, хотя бы сегодня ты будешь со мной. 214 00:20:27,017 --> 00:20:29,144 С днём рождения, мама. 215 00:20:29,770 --> 00:20:32,731 Я так горжусь своим сыном. 216 00:20:33,273 --> 00:20:36,401 Ты слишком чист для такой старой греховодницы... 217 00:20:37,110 --> 00:20:40,322 Я тоже горжусь своей мамой. Всей душой. 218 00:20:41,031 --> 00:20:42,658 Люблю тебя, мама! 219 00:20:43,617 --> 00:20:47,162 Спасибо. Но пообещай мне одну вещь: 220 00:20:48,914 --> 00:20:54,378 ты же так добр, поэтому никогда не давай себя в обиду плохим людям. 221 00:20:54,920 --> 00:20:57,464 Твоя мама всегда из-за этого переживала. 222 00:20:57,798 --> 00:20:59,591 Да. Я обещаю. 223 00:21:16,275 --> 00:21:19,778 Не торопишься домой? Твоя работа здесь закончена. 224 00:21:20,112 --> 00:21:22,197 Есть кое-что, в чём мне надо убедиться. 225 00:21:22,489 --> 00:21:24,283 Убедиться? В чём? 226 00:21:25,242 --> 00:21:30,581 Когда сердца детей горят верой, что над городом засияет солнце, это чудесно. 227 00:21:33,709 --> 00:21:36,795 У таких акул юриспруденции вместо сердца лёд. 228 00:21:46,013 --> 00:21:50,559 Не беспокойся. Его ждёт честный суд. 229 00:21:52,352 --> 00:21:55,105 Даю слово от имени всей военной полиции. 230 00:21:56,440 --> 00:21:57,691 -Брат! -Брат! 231 00:22:03,363 --> 00:22:05,282 Позаботься о нём. 232 00:22:05,490 --> 00:22:08,201 Мы договорились