1 00:00:27,902 --> 00:00:31,197 Блин, не могли всё поизящней провернуть? 2 00:00:34,200 --> 00:00:39,039 Бэк Возвращается 3 00:00:44,878 --> 00:00:48,089 Этот город - Парадигм-сити - беспамятный город. 4 00:00:49,090 --> 00:00:52,719 Когда-то жившие здесь люди - ещё сорок лет назад... 5 00:00:53,053 --> 00:00:55,472 ...полностью забыли обо всём на свете. 6 00:01:02,896 --> 00:01:06,608 Но если они поймут, как управлять машинами и получать электричество, 7 00:01:07,484 --> 00:01:12,405 то создадут цивилизацию - пусть без истории. Они проживут без её знания. 8 00:01:13,698 --> 00:01:17,911 Кроме разве что стариков, это знание оплакивающих. 9 00:01:25,335 --> 00:01:29,464 Короче, вчера я получил звонок о похищении моего единственного сына. 10 00:01:30,799 --> 00:01:33,009 Франсису уже сорок лет. 11 00:01:33,259 --> 00:01:36,304 В Вайз-групп его выдвигали на пост очередного председателя. 12 00:01:36,596 --> 00:01:38,139 Что требует похититель? 13 00:01:38,306 --> 00:01:40,183 Два миллиона долларов. 14 00:01:41,392 --> 00:01:43,603 В полицию вы об этом не сообщали? 15 00:01:43,728 --> 00:01:46,439 Конечно нет! Я заплачу сколько надо! 16 00:01:46,564 --> 00:01:48,817 Вы просто должны вернуть моего сына живым! 17 00:01:52,278 --> 00:01:53,822 Очень хорошо. 18 00:02:10,672 --> 00:02:12,841 Теперь вы готовы заплатить? 19 00:02:15,135 --> 00:02:17,387 Мне нужны доказательства, что Франсис жив. 20 00:02:17,512 --> 00:02:19,722 Не сейчас, мы говорим о деньгах. 21 00:02:20,431 --> 00:02:21,975 Они наготове? 22 00:02:22,767 --> 00:02:24,018 Деньги?.. 23 00:02:26,396 --> 00:02:27,272 Денег нет. 24 00:02:30,024 --> 00:02:33,319 Ты никак сдурел? Тебя не колышет, что будет... 25 00:02:33,444 --> 00:02:36,447 Именно так. У семьи финансовые проблемы. 26 00:02:36,739 --> 00:02:37,949 Теперь дайте Франсису... 27 00:02:38,825 --> 00:02:40,326 Мой сын! Мой... 28 00:02:41,452 --> 00:02:42,704 Бросили. 29 00:02:43,454 --> 00:02:47,375 Что я тебе сказал? Что деньги для меня не вопрос! 30 00:02:47,876 --> 00:02:48,877 Мистер Вайз... 31 00:02:49,002 --> 00:02:52,380 Так называемый Посредник Парадигм-сити номер один!.. 32 00:02:53,047 --> 00:02:54,215 Ты уволен! 33 00:02:54,716 --> 00:02:58,720 Тогда хочу предупредить: даже если вы заплатите похитителям деньги, 34 00:02:59,262 --> 00:03:01,181 то не получите вашего сына обратно. 35 00:03:01,431 --> 00:03:02,473 Убирайся вон! 36 00:03:08,771 --> 00:03:12,066 Хочешь знать почему? Зачем мне нужна такая натурщица? 37 00:03:13,109 --> 00:03:17,155 Признаться, никто другой не смог бы так держать позу. 38 00:03:17,864 --> 00:03:20,074 Злить Вайза было умно? 39 00:03:20,283 --> 00:03:24,496 Он всё равно скоро позвонит. До тех пор я могу отдыхать. 40 00:03:27,081 --> 00:03:30,043 Господин Роджер, с вами желает говорить мистер Вайз. 41 00:03:49,437 --> 00:03:50,813 Мистер Смит!.. 42 00:03:52,690 --> 00:03:58,196 Мистер Смит. Я хотел... кое о чём вам рассказать. 43 00:03:58,947 --> 00:04:01,157 Вы заплатили похитителям выкуп. 44 00:04:01,574 --> 00:04:04,118 Но ваш сын домой не вернулся. 45 00:04:04,869 --> 00:04:06,120 Так всё и было. 46 00:04:06,955 --> 00:04:08,289 Попрошу вашего внимания. 47 00:04:09,540 --> 00:04:13,419 Похищенный сын важен для вас, но отнюдь не для похитителей. 48 00:04:13,836 --> 00:04:15,171 Для них он - товар. 49 00:04:15,296 --> 00:04:17,215 Жизнь моего сына не товар! 50 00:04:18,424 --> 00:04:19,968 Она ведь дорогая? 51 00:04:20,260 --> 00:04:22,011 Обошлась дороже ста тысяч. 52 00:04:22,136 --> 00:04:23,012 Хорошо. 53 00:04:23,680 --> 00:04:28,601 Тогда пускай кто-то просит вас её продать. Вы назначаете эту цену. 54 00:04:29,185 --> 00:04:33,314 Когда покупатель с радостью заплатит требуемую сумму, что вы подумаете? 55 00:04:34,274 --> 00:04:37,819 "Продешевил, надо было запросить с него больше". 56 00:04:38,778 --> 00:04:40,697 Вот что будет у вас на уме. 57 00:04:42,240 --> 00:04:45,243 Видите? С похищениями всё то же. 58 00:04:45,785 --> 00:04:48,162 Пока соглашаетесь на требования похитителей, 59 00:04:48,288 --> 00:04:50,373 вашего сына не освободят. 60 00:04:51,499 --> 00:04:52,875 И что делать? 61 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 Торговаться. 62 00:04:54,419 --> 00:04:55,962 Торгуйтесь и торгуйтесь. 63 00:04:56,087 --> 00:04:59,924 "Ваш сын для вас ничего не стоит", начнёт думать похититель. 64 00:05:01,009 --> 00:05:04,595 Похититель тоже профессионал. Он не станет портить товар. 65 00:05:05,346 --> 00:05:08,266 Франсиса только так и можно будет освободить. 66 00:05:15,565 --> 00:05:17,025 Добро пожаловать. 67 00:05:17,317 --> 00:05:18,776 Как прошла встреча? 68 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Без толку. 69 00:05:21,654 --> 00:05:24,365 Господин Роджер, вас ждёт посетитель. 70 00:05:26,617 --> 00:05:28,995 Что тебе нужно? В такое-то время. 71 00:05:29,537 --> 00:05:31,331 Бэк сбежал. 72 00:05:31,581 --> 00:05:32,582 Бэк? 73 00:05:33,166 --> 00:05:35,293 А, тот самый жулик... 74 00:05:35,835 --> 00:05:38,296 У этого парня на тебя зуб. 75 00:05:39,047 --> 00:05:41,799 Ты его случайно нигде не видел? 76 00:05:42,091 --> 00:05:44,677 Нет, мне он... 77 00:05:45,345 --> 00:05:50,475 Кстати, та присмотренная мной бутылка для наших посиделок - её нигде нет. 78 00:05:50,850 --> 00:05:54,270 Ага. Если я выпил её кое с кем другим, это не страшно? 79 00:05:54,395 --> 00:05:55,313 Чего? 80 00:06:05,573 --> 00:06:08,451 Готовьте деньги. Три миллиона долларов. 81 00:06:08,868 --> 00:06:10,995 Таких денег у семьи больше нет. 82 00:06:11,204 --> 00:06:13,539 Снова отговорки! 83 00:06:14,332 --> 00:06:15,500 Этот голос!.. 84 00:06:15,833 --> 00:06:16,793 Ты... 85 00:06:19,962 --> 00:06:22,382 Дай трубку Вайзу. И живей! 86 00:06:25,468 --> 00:06:26,469 Хорошо. 87 00:06:34,560 --> 00:06:35,478 Хорошо. 88 00:06:36,062 --> 00:06:37,939 Вы получите свои деньги. 89 00:06:39,190 --> 00:06:41,651 Как это понимать, мистер Вайз? 90 00:06:42,402 --> 00:06:45,738 Они требуют передать им эти деньги через посредника. 91 00:06:46,406 --> 00:06:50,451 Мистер Вайс. Вы, вопреки моим словам... 92 00:06:50,576 --> 00:06:53,621 Вы должны пойти. Иначе моего сына убьют. 93 00:07:01,796 --> 00:07:03,881 Что насчёт плана с торговлей? 94 00:07:04,340 --> 00:07:05,758 Обстоятельства изменились. 95 00:07:06,092 --> 00:07:08,344 Вайз от меня что-то скрывает. 96 00:07:09,679 --> 00:07:14,600 До тех пор, пока у похитителей в рукаве козырь, переговоры бесполезны. 97 00:07:40,293 --> 00:07:41,961 Франсис! Как ты? 98 00:07:48,468 --> 00:07:50,887 Здание полностью окружено! 99 00:07:59,812 --> 00:08:02,815 Роджер! Я знаю, что ты там! 100 00:08:03,483 --> 00:08:05,651 Выходи без всяких глупостей! 101 00:08:06,652 --> 00:08:08,154 Меня подставили? 102 00:08:08,571 --> 00:08:09,989 Нам пора уходить, Дороти. 103 00:08:10,531 --> 00:08:12,325 Пусть этим занимается полиция. 104 00:08:19,165 --> 00:08:20,249 Чёртов парень! 105 00:08:20,458 --> 00:08:26,672 Вот я сглупил! Передача денег через посредника - явная ловушка для меня! 106 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 Похититель - Бэк! 107 00:08:31,052 --> 00:08:31,844 Да. 108 00:08:54,659 --> 00:08:57,703 Всем! Преступник едет в чёрном седане! 109 00:09:03,376 --> 00:09:05,211 Что теперь? После этого. 110 00:09:05,670 --> 00:09:08,506 А что ещё? Увижусь с мистером Вайзом. 111 00:09:09,257 --> 00:09:12,343 О Бэке ему явно что-то известно. Других путей нет. 112 00:09:13,594 --> 00:09:15,471 У Франсиса он другой. 113 00:09:16,138 --> 00:09:17,682 О чём это ты, Дороти? 114 00:09:18,349 --> 00:09:19,767 Цвет глаз. 115 00:09:20,101 --> 00:09:23,688 Несмотря на кровное родство, это вовсе не означает... 116 00:09:25,022 --> 00:09:28,609 Возраст Франсиса... Ему же сорок лет. 117 00:09:29,902 --> 00:09:33,447 Сорок лет назад, все в этом городе потеряли свою память. 118 00:09:33,948 --> 00:09:37,076 Ясно... Теперь всё ясно. 119 00:09:39,161 --> 00:09:42,582 Угу. Франсиса спасли? 120 00:09:43,499 --> 00:09:45,376 Хорошо. Я приеду. 121 00:09:46,377 --> 00:09:49,755 Франсис... он ведь не ваш родной сын? 122 00:09:54,594 --> 00:09:56,804 Похититель знал об этом, я прав? 123 00:10:00,850 --> 00:10:01,768 Её... 124 00:10:01,935 --> 00:10:06,940 Сорок лет назад, когда мы потеряли всю нашу память... 125 00:10:16,324 --> 00:10:20,703 ...Всё человечество, освободившись от оков прошлого, возродилось. 126 00:10:21,704 --> 00:10:26,417 В этом доме тогда мне было около тридцати, и рядом со мной была Мэри. 127 00:10:27,126 --> 00:10:30,963 Но все наши страхи от потери памяти развеял свет любви. 128 00:10:31,088 --> 00:10:32,214 Мы влюбились. 129 00:10:33,758 --> 00:10:36,636 Впрочем, когда родился Франсис... 130 00:10:38,888 --> 00:10:43,059 О нашей с Мэри любви уже больше никто не помнит. 131 00:10:43,934 --> 00:10:49,982 Мэри при родах Франсиса умерла, оставив после себя только этот образ. 132 00:10:51,067 --> 00:10:54,320 Я лишь хотел, скрывая эту правду, 133 00:10:54,445 --> 00:10:58,991 защитить Франсиса от неизбежных публичных насмешек. 134 00:10:59,784 --> 00:11:00,868 Данди... 135 00:11:02,370 --> 00:11:07,750 Раньше вместе с деньгами они требовали передавать им части тяжёлой машинерии. 136 00:11:08,000 --> 00:11:09,418 А точнее, куда? 137 00:11:09,543 --> 00:11:12,421 В складской район тринадцатого Восточного купола. 138 00:11:12,505 --> 00:11:14,340 Наверняка они... 139 00:11:19,804 --> 00:11:22,556 Роджер, можно узнать у тебя две вещи? 140 00:11:23,140 --> 00:11:24,225 Какие угодно. 141 00:11:24,725 --> 00:11:28,145 Потеря памяти - от неё так одиноко? 142 00:11:28,562 --> 00:11:29,563 Видимо. 143 00:11:29,939 --> 00:11:32,983 Всегда хочется признания своего существования другими. 144 00:11:33,317 --> 00:11:35,986 Некоторые люди без этого буквально не могут жить. 145 00:11:36,570 --> 00:11:40,116 Мистер Вайз... Он полюбил от одиночества? 146 00:11:40,741 --> 00:11:43,577 Дороти... Это слишком сложный вопрос. 147 00:11:44,453 --> 00:11:46,080 Что насчёт второго? 148 00:11:46,664 --> 00:11:50,543 Не стоит. По сравнению с первым он гораздо сложнее. 149 00:11:53,254 --> 00:11:54,672 Сыграно как по нотам! 150 00:11:55,089 --> 00:11:57,633 Хотя ведь немного жаль упущенного второго выкупа? 151 00:11:58,926 --> 00:11:59,927 О чём ты говоришь? 152 00:12:00,261 --> 00:12:04,432 Ради того воронёныша совсем не жаль. А вы разве не согласны? 153 00:12:05,224 --> 00:12:07,476 Он будет в розыске всю оставшуюся жизнь. 154 00:12:36,255 --> 00:12:39,383 Ну да, ну да. Крошка Дороти. 155 00:12:40,926 --> 00:12:44,263 И ещё... Роджер Смит. 156 00:12:44,764 --> 00:12:47,433 Бэк! Ты очистишь моё имя! 157 00:13:05,242 --> 00:13:06,160 Бэк!.. 158 00:13:09,997 --> 00:13:11,248 Дороти? 159 00:13:15,628 --> 00:13:16,671 Дороти! 160 00:13:27,807 --> 00:13:29,725 Бэк, ублюдок! 161 00:13:32,394 --> 00:13:36,106 На случай вашего совместного визита сделал кое-какие планы. 162 00:13:37,024 --> 00:13:39,652 Воронёныш ищет подходящую смерть? 163 00:13:45,407 --> 00:13:46,951 Убери от неё лапы! 164 00:14:07,972 --> 00:14:08,931 Дороти!.. 165 00:14:27,116 --> 00:14:27,783 Роджер... 166 00:14:28,784 --> 00:14:29,869 Дороти! 167 00:14:33,289 --> 00:14:36,083 Роджер. Я люблю тебя, Роджер. 168 00:14:40,963 --> 00:14:44,633 Тебе давно бы следовало разгрузить её схемы памяти. 169 00:14:45,217 --> 00:14:46,344 Подыхай. 170 00:15:00,900 --> 00:15:01,692 Дороти! 171 00:15:09,450 --> 00:15:10,910 Сдавайся, Бэк! 172 00:15:11,869 --> 00:15:14,788 Чёрт! Ко мне, Могучий Победитель Бэк! 173 00:15:20,127 --> 00:15:22,504 Что с тобой?! Вылезай! 174 00:15:27,468 --> 00:15:29,137 Гляди, Роджер! 175 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 Роджер! Убегай-убегай! 176 00:15:50,449 --> 00:15:52,660 . [Вход воспрещён] 177 00:15:57,581 --> 00:15:58,666 Размазать его! 178 00:15:58,791 --> 00:15:59,875 Окей! 179 00:16:05,130 --> 00:16:07,883 Знакомый вкус? Воронёныш! 180 00:16:08,425 --> 00:16:10,636 Ты не виновен 181 00:16:23,524 --> 00:16:24,650 Мегадеус! 182 00:16:34,535 --> 00:16:36,078 Что нам делать, братан? 183 00:16:36,203 --> 00:16:37,997 Мы этой штуке не ровня. 184 00:16:38,163 --> 00:16:40,416 А что нам остаётся делать?! 185 00:16:40,666 --> 00:16:41,709 Убегать... 186 00:16:42,793 --> 00:16:44,420 Не скроешься, Бэк! 187 00:16:45,963 --> 00:16:47,756 Так подумает он. 188 00:16:57,474 --> 00:16:59,226 Готов! 189 00:17:17,161 --> 00:17:19,913 Хочешь ещё? Распальцовка! 190 00:17:20,039 --> 00:17:21,040 Уже начал! 191 00:17:32,301 --> 00:17:34,970 Круто, братан! Здорово работает! 192 00:17:35,095 --> 00:17:37,306 Дык! Всыплем-ка ещё разок! 193 00:17:47,733 --> 00:17:49,569 Эта хрень отразилась... 194 00:17:52,613 --> 00:17:53,947 Он идёт! 195 00:18:29,233 --> 00:18:30,609 Хулиганьё... 196 00:18:31,110 --> 00:18:33,362 Моё терпение тоже небезгранично. 197 00:18:49,211 --> 00:18:50,546 Мегадеус! 198 00:19:02,433 --> 00:19:03,267 Бэк?! 199 00:19:04,476 --> 00:19:06,270 С чего бы вдруг? 200 00:19:09,523 --> 00:19:11,442 Я смогу вам объяснить. 201 00:19:31,044 --> 00:19:34,047 Они же просто поставили дешёвые предохранители? 202 00:19:34,882 --> 00:19:37,968 И от использования Дороти своей силы их закоротило. 203 00:19:38,385 --> 00:19:41,305 Нет, Дороти сама их закоротила. 204 00:19:43,056 --> 00:19:45,100 Покорнейше извиняюсь. 205 00:19:46,602 --> 00:19:48,729 Что вы хотите делать с Дороти? 206 00:19:49,021 --> 00:19:51,190 Чтобы предотвратить нечто подобное в будущем, 207 00:19:51,523 --> 00:19:54,735 было бы разумно заменить её схемы памяти. 208 00:19:55,569 --> 00:19:59,114 Хотя при копировании часть Воспоминаний потеряется. 209 00:20:00,407 --> 00:20:01,909 Ничего не трогай. 210 00:20:02,367 --> 00:20:04,703 У неё есть то, что ей надо узнать. 211 00:20:11,919 --> 00:20:15,672 Шайка Бэка, по каким-то нелегальным каналам пронюхала о секрете Данди. 212 00:20:16,507 --> 00:20:20,052 Вокруг самых сокровенных людских тайн всегда крутятся жадные гиены. 213 00:20:21,720 --> 00:20:24,640 Как только он заметил моё участие в том деле, 214 00:20:24,890 --> 00:20:27,809 то переработал план в целях личной мести. 215 00:20:28,727 --> 00:20:34,233 Что наши с этим жуликом судьбы время от времени пересекаются - та ещё удача. 216 00:20:35,859 --> 00:20:37,611 В них отражение человека? 217 00:20:38,654 --> 00:20:43,367 Дороти... Меня всё беспокоит тот второй твой вопрос. 218 00:20:48,247 --> 00:20:52,000 Представь: мы снова всё полностью забыли. 219 00:20:53,168 --> 00:20:55,629 Смогли бы мы тогда при встрече полюбить друг друга? 220 00:20:57,297 --> 00:20:59,883 Да-даже не знаю... 221 00:21:00,175 --> 00:21:02,678 Вот поэтому он такой сложный. 222 00:21:02,844 --> 00:21:05,597 Мы договорились