1 00:01:22,816 --> 00:01:26,809 Э-э, босс?.. Вы уверены, что это безопасно? 2 00:01:26,886 --> 00:01:29,047 П-поторопитесь... 3 00:01:29,122 --> 00:01:30,487 Хватит ныть! 4 00:01:32,358 --> 00:01:34,519 Чёрт, 723 года исправительных работ! 5 00:01:34,828 --> 00:01:38,821 Я хочу как следует отблагодарить за это вороньего парня! 6 00:01:40,600 --> 00:01:41,259 Босс! 7 00:01:41,935 --> 00:01:42,799 Ладно, поехали! 8 00:01:42,869 --> 00:01:45,565 Один удар молнии, и мы на свободе! 9 00:01:46,773 --> 00:01:47,967 Молнии? 10 00:01:48,041 --> 00:01:52,068 Да. Кабель тюремной системы охраны проходит здесь под полом. 11 00:01:52,545 --> 00:01:54,706 Я собираюсь поджарить его. 12 00:01:56,182 --> 00:01:58,082 Что скажете? Правда гениально? 13 00:01:59,619 --> 00:02:03,316 Чего?.. В-вы хотите сделать из меня громоотвод?! 14 00:02:03,656 --> 00:02:05,749 Просто поймай мне молнию! 15 00:02:05,992 --> 00:02:09,223 Д-да вы шутите! Я не хочу умирать! 16 00:02:10,563 --> 00:02:13,225 Идиот! Ты хоть понимаешь, что делаешь?! 17 00:02:13,500 --> 00:02:15,161 Крепче держись за эту штуку! 18 00:02:16,136 --> 00:02:18,297 Разве ты не хочешь выбраться отсюда?! 19 00:02:18,738 --> 00:02:21,172 Конечно хочу, но не в качестве трупа! 20 00:02:21,241 --> 00:02:22,538 Верно, Ти-Бон? 21 00:02:25,311 --> 00:02:26,676 Мы получили разряд? 22 00:02:30,416 --> 00:02:33,385 Дерьмоооо! 23 00:02:36,656 --> 00:02:38,783 Я жажду свободы! 24 00:02:40,860 --> 00:02:43,522 Таков уж я в итоге! 25 00:02:47,767 --> 00:02:50,395 Меня зовут Роджер Смит. 26 00:02:50,904 --> 00:02:57,605 Это Парадигм Сити, и я выполняю работу, которую необходимо... необходимо... 27 00:03:20,366 --> 00:03:23,767 Для некоторых вполне нормально иногда поспать до полудня. 28 00:03:24,904 --> 00:03:27,566 Вот, что означает быть свободным человеком. 29 00:03:40,320 --> 00:03:44,882 Моя задача сегодня состоит в проведении переговоров с Yoshifura-Yakamoto Industries. 30 00:03:45,758 --> 00:03:49,558 Это одна из крупнейших строительных компаний, осуществляющих создание Куполов, 31 00:03:50,363 --> 00:03:54,891 сооружений, разделяющих этот город на внутреннюю и наружную части. 32 00:04:04,944 --> 00:04:06,912 "Воспоминание" 33 00:04:12,151 --> 00:04:15,882 Кстати... Что означала та надпись? 34 00:04:24,264 --> 00:04:28,291 И это было последнее, что обо мне слышали. 35 00:04:34,374 --> 00:04:35,441 Норман. 36 00:04:35,441 --> 00:04:37,102 Да, Дороти? 37 00:04:37,677 --> 00:04:41,841 Я думаю, что Роджер сегодня вечером не вернётся домой. 38 00:04:42,181 --> 00:04:43,808 Что ж, похоже на то. 39 00:04:44,717 --> 00:04:48,021 Тем не менее, мой долг - всегда быть готовым подать ему... 40 00:04:48,021 --> 00:04:53,118 ...горячую чашку супа, когда он вернётся, независимо от времени дня. 41 00:04:59,332 --> 00:05:03,860 Я понимаю, но мы бы никогда... 42 00:05:04,404 --> 00:05:06,929 Слушай, я всего лишь хочу узнать, слышали ли вы... 43 00:05:08,107 --> 00:05:10,439 Привет. Извините, что зашёл так поздно. 44 00:05:11,244 --> 00:05:15,442 Добрый вечер, полковник Дастун. Что-то случилось? 45 00:05:15,882 --> 00:05:17,645 Какая ирония. 46 00:05:17,817 --> 00:05:22,720 Обычно его работа состоит в проведении переговоров между сторонами в качестве независимого лица. 47 00:05:23,690 --> 00:05:24,952 Что произошло? 48 00:05:25,992 --> 00:05:27,459 Он был похищен. 49 00:05:27,760 --> 00:05:28,761 Кто? 50 00:05:28,761 --> 00:05:29,921 Роджер Смит. 51 00:05:30,263 --> 00:05:31,230 Кем? 52 00:05:31,898 --> 00:05:33,229 Я не знаю. 53 00:05:33,833 --> 00:05:36,597 Да, Роджер сейчас уже должен бы был вернуться, 54 00:05:36,669 --> 00:05:39,194 но как вы узнали, что его похитили? 55 00:05:58,758 --> 00:06:02,319 Благодарю за службу, Мистер Лучший-Переговорщик-в-Парадигм-Сити! 56 00:06:04,630 --> 00:06:09,192 До сегодняшнего дня ты всегда был независимой стороной в делах о похищениях с требованием выкупа вроде этого. 57 00:06:09,602 --> 00:06:12,332 Но иногда бывает неплохо посмотреть на всё это изнутри, ты так не думаешь? 58 00:06:15,641 --> 00:06:16,505 А? 59 00:06:17,577 --> 00:06:21,240 Хм? Что ты говоришь? 60 00:06:26,386 --> 00:06:30,584 Хорошенько всмотритесь в это негодяйское лицо, джентельмены! 61 00:06:31,324 --> 00:06:35,522 Это Доминус Биг О, злобного Мегадеуса, который... 62 00:06:35,928 --> 00:06:38,226 ...наполнял ужасом ночи Парадигм Сити. 63 00:06:38,664 --> 00:06:41,098 Можно сказать, что это водитель. 64 00:06:41,834 --> 00:06:44,234 Откуда он знает? 65 00:06:46,205 --> 00:06:49,697 Ваши технологии воистину великолепны. 66 00:06:50,410 --> 00:06:53,777 С их запоминающим устройством чёрного ящика, способность возродить... 67 00:06:54,680 --> 00:06:59,310 ...Мегадеуса в наше время - это вызов самому Господу! 68 00:06:59,385 --> 00:07:00,716 Вы со мной, ребята? 69 00:07:01,821 --> 00:07:03,220 Хай, хай! 70 00:07:03,756 --> 00:07:07,317 Я пообещал подготовить наиболее эффектную и впечатляющую... 71 00:07:07,393 --> 00:07:11,727 ...презентацию вашей технологии Корпорации Парадигм! 72 00:07:12,064 --> 00:07:17,730 Приготовления для этой презентации... почти завершены. 73 00:07:32,251 --> 00:07:33,411 Похитители?! 74 00:07:33,820 --> 00:07:37,312 Что мне сказать, когда я возьму трубку, уважаемый? 75 00:07:38,357 --> 00:07:41,793 С-слушай. Жизненно важно оставаться спокойным в подобной ситуации. 76 00:07:42,462 --> 00:07:45,158 Что бы не произошло, не противоречь требованиям похитителя. 77 00:07:45,832 --> 00:07:47,299 - А?.. - Алло? 78 00:07:48,901 --> 00:07:49,868 Да. 79 00:07:50,903 --> 00:07:51,835 Да. 80 00:07:55,675 --> 00:07:58,644 Хорошо. Я всё сделаю. 81 00:07:59,445 --> 00:08:01,413 Понятно. Благодарю. 82 00:08:01,981 --> 00:08:03,175 Доброго Вам дня. 83 00:08:04,884 --> 00:08:07,546 Д-Дороти! Кто это был?! 84 00:08:08,354 --> 00:08:09,514 Похититель. 85 00:08:11,257 --> 00:08:12,058 И? 86 00:08:12,058 --> 00:08:14,754 Похоже Роджер действительно был похищен, всё верно 87 00:08:15,294 --> 00:08:17,819 Так он жив. Слава Богу. 88 00:08:18,064 --> 00:08:19,793 И каковы были требования похитителя?.. 89 00:08:22,902 --> 00:08:25,302 Что за..?! Почему ты не отвечаешь?! 90 00:08:25,838 --> 00:08:28,807 Потому что я обещала ничего не говорить полиции. 91 00:08:30,676 --> 00:08:31,643 Ладно, слушай. 92 00:08:31,711 --> 00:08:35,647 Именно я сказал тебе, что Роджер был... 93 00:08:35,715 --> 00:08:39,151 Я возьму на себя дальнейшие переговоры с похитителями. 94 00:08:39,218 --> 00:08:42,847 О! Я уверен, Мастер Роджер будет тобой восхищён. 95 00:08:43,723 --> 00:08:47,056 Эй, стой! Погоди минуту! По-вашему это хорошая идея?! 96 00:08:47,326 --> 00:08:52,593 Меня не волнует, насколько...эээ... сильна эта девушка-андроид, 97 00:08:53,199 --> 00:08:56,100 но вы хотите сказать, что Р. Дороти собирается стать Переговорщиком? 98 00:08:58,404 --> 00:08:59,098 Да. 99 00:09:12,485 --> 00:09:14,112 Эй! Прекрати подражать мне! 100 00:09:20,126 --> 00:09:21,855 БЕЕК! 101 00:09:36,442 --> 00:09:41,846 Вороний парень, этот угрюмый андроид и деньги. 102 00:09:42,949 --> 00:09:46,942 Трёх зайцев одним выстрелом! Чёрт, я гений! 103 00:09:50,523 --> 00:09:52,821 Но, Бек, мне кажется, мы не сумеем... 104 00:09:52,892 --> 00:09:56,419 ...вечно водить за нос этих людей из Yoshifura-Yakamoto. 105 00:09:56,862 --> 00:10:01,492 Не называй меня "Бек", придурок! Я "Доктор Беклин"! 106 00:10:01,667 --> 00:10:02,759 Ах да, точно. 107 00:10:03,169 --> 00:10:06,229 Всё-таки чему-то внутри меня претит мысль называть вас "Доктор"... 108 00:10:08,941 --> 00:10:10,203 Плевать. 109 00:10:10,676 --> 00:10:14,271 В любом случае, я с самого начала не собирался долго пудрить мозги этим ребятам. 110 00:10:14,914 --> 00:10:18,281 Тогда что мы будем делать дальше, Бек... ТО есть, Доктор? 111 00:10:18,551 --> 00:10:24,285 Полагаю, эта кукольная жестянка уже научилась говорить, как он... 112 00:10:32,531 --> 00:10:33,793 Да когда же ты угомонишься?! 113 00:10:34,300 --> 00:10:39,795 Сколько ещё ты будешь... подражать мне?! 114 00:10:40,406 --> 00:10:41,805 Я этого больше не вынесу! 115 00:10:42,441 --> 00:10:47,401 Я больше не могу позволить себе задерживаться здесь ни на минуту! 116 00:10:56,656 --> 00:10:57,714 Получилось... 117 00:11:03,929 --> 00:11:07,023 Думаю, нам пора прощаться, мой деффективный андроидный друг. 118 00:11:07,266 --> 00:11:08,528 Биг О! 119 00:11:09,535 --> 00:11:10,399 Что?!.. 120 00:11:14,573 --> 00:11:15,801 Благодарю, я попридержу это у себя. 121 00:11:27,820 --> 00:11:29,481 Поверить не могу, что это были часы... 122 00:11:30,156 --> 00:11:32,692 Теперь мой черёд унизить тебя. 123 00:11:32,692 --> 00:11:33,488 Что...? 124 00:11:35,261 --> 00:11:36,523 Голос, братишка. 125 00:11:37,063 --> 00:11:38,496 Биг О! 126 00:11:47,239 --> 00:11:49,730 Р. Дороти? Переговорщик?! 127 00:11:50,109 --> 00:11:52,634 Ни за что такого не признаю! 128 00:11:53,779 --> 00:11:56,714 Полковник Дастун! Появился Мегадеус! 129 00:11:57,183 --> 00:11:58,548 Он чёрного цвета! 130 00:11:58,884 --> 00:11:59,942 Что?! 131 00:12:00,319 --> 00:12:01,479 СТОЯТЬ! 132 00:12:18,104 --> 00:12:20,197 Биг О...? Но почему?! 133 00:12:22,842 --> 00:12:26,005 Я умнее, чем ты думаешь. 134 00:12:27,513 --> 00:12:31,005 Я изготовил идеальную копию костной структуры твоей головы и голосовых связок. 135 00:12:31,617 --> 00:12:33,753 Это не просто запись твоего голоса. 136 00:12:33,753 --> 00:12:34,320 Он зовёт Мегадеуса твоим голосом 137 00:12:34,320 --> 00:12:34,353 Он зовёт Мегадеуса твоим голосом 138 00:12:34,353 --> 00:12:36,889 Он зовёт Мегадеуса твоим голосом 139 00:12:36,889 --> 00:12:36,922 Он зовёт Мегадеуса твоим голосом 140 00:12:36,922 --> 00:12:38,014 Он зовёт Мегадеуса твоим голосом 141 00:12:38,591 --> 00:12:39,558 Биг О... 142 00:12:41,360 --> 00:12:47,595 Эта штука будет тупо шагать, пока не достигнет южной окраины города. 143 00:12:48,100 --> 00:12:49,362 Я не позволю тебе сделать это! 144 00:12:49,502 --> 00:12:51,163 Ты не позволишь мне? 145 00:12:51,604 --> 00:12:53,663 Как ты собираешься остановить меня отсюда? 146 00:12:54,406 --> 00:12:57,102 Твой большой, чёрный и бесполезный Мегадеус... 147 00:12:57,443 --> 00:13:00,241 ...утонет в океане! 148 00:13:06,952 --> 00:13:09,420 Биг О! Биг О! 149 00:13:09,722 --> 00:13:12,247 Биг О! Биг О! 150 00:13:12,324 --> 00:13:14,792 Биг О! Биг О! 151 00:13:15,194 --> 00:13:16,218 Биг О! 152 00:13:17,363 --> 00:13:19,490 Биг О! Биг О! 153 00:13:29,742 --> 00:13:32,210 Он... Он остановился!.. 154 00:13:33,813 --> 00:13:36,509 Что?.. Но почему?! 155 00:13:37,383 --> 00:13:40,910 Биг О не станет слушаться корявой имитации, которая не способна ни на что кроме как тупо повторять его имя! 156 00:13:41,287 --> 00:13:44,745 Заткнись! Это нисколько не улучшает твоего положения! 157 00:13:45,257 --> 00:13:46,588 Босс... 158 00:13:47,660 --> 00:13:50,561 Переговорщик наконец здесь, а? 159 00:13:56,669 --> 00:13:59,331 Ты в более лучшей форме, чем я ожидала, Роджер. 160 00:14:00,105 --> 00:14:02,573 Дороти? Ты Переговорщик? 161 00:14:03,876 --> 00:14:05,844 Отлично, что ж, все актёры в сборе. 162 00:14:05,911 --> 00:14:09,870 Столь-обожаемая-тобой-Дороти твоя любовница? 163 00:14:10,583 --> 00:14:11,811 что за нелепость! 164 00:14:12,284 --> 00:14:16,550 Почему, Роджер. Это нелепо? Ты можешь быть таким жестоким. 165 00:14:17,256 --> 00:14:19,019 Дороти, не начинай и ты тоже! 166 00:14:19,692 --> 00:14:21,785 Ты понимаешь, в каком положении мы находимся?! 167 00:14:22,294 --> 00:14:23,693 Я понимаю 168 00:14:24,129 --> 00:14:29,567 человек, которого я люблю был захвачен негодяем. 169 00:14:30,102 --> 00:14:31,569 Р. ДОРОТИ ВЕЙНРАЙТ! 170 00:14:34,473 --> 00:14:37,738 Я шучу. Я лишь пытаюсь поднять тебе настроение. 171 00:14:42,214 --> 00:14:44,512 Итак, ты принесла то, что я просил? 172 00:14:46,418 --> 00:14:47,286 Это? 173 00:14:47,286 --> 00:14:51,188 Я веду переговоры. Я отдам тебе это, а ты отпустишь Роджера. 174 00:14:58,564 --> 00:14:59,895 Эй, но это всё... 175 00:15:01,367 --> 00:15:02,334 Дороти... 176 00:15:05,871 --> 00:15:11,138 Переговорщик прибегает к насилию лишь в исключительных случаях. 177 00:15:11,744 --> 00:15:17,649 Благодарю за совет. Но я не заинтересована в выплнении твоей работы. 178 00:15:20,019 --> 00:15:23,546 Поверить не могу, я унижу Роджера Смита перед его любимым андроидом, 179 00:15:23,923 --> 00:15:28,053 который поможет мне в управлении чёрным Мегадеусом! 180 00:15:30,229 --> 00:15:31,196 оп-ля! 181 00:15:38,904 --> 00:15:39,666 Дороти! 182 00:15:40,239 --> 00:15:44,107 Я позабочусь о достойном применении её системы управления. 183 00:15:44,677 --> 00:15:45,405 НЕ СМЕЙ! 184 00:15:45,678 --> 00:15:49,637 Ох, заткнись! Сколько раз ты унижал меня?! 185 00:15:50,149 --> 00:15:53,516 Не один, не два, а целых три раза! 186 00:15:53,919 --> 00:15:56,717 Теперь я положу этому конец! 187 00:16:00,993 --> 00:16:01,857 Дороти! 188 00:16:08,133 --> 00:16:09,566 Ты никогда не учишься на ошибках? 189 00:16:21,547 --> 00:16:22,411 Чёрт! 190 00:16:29,855 --> 00:16:31,482 Тебе не уйти отсюда просто так! 191 00:16:32,391 --> 00:16:34,723 Я просто выключу магнит и... 192 00:16:35,227 --> 00:16:36,785 Проклятье, вернись сюда...! 193 00:16:42,234 --> 00:16:43,098 Блин! 194 00:16:46,038 --> 00:16:47,232 Он прилип! 195 00:16:47,940 --> 00:16:50,067 Ты в порядке, Дороти? 196 00:16:50,442 --> 00:16:53,502 Я больше не забочусь о массовом производстве Мегадеусов! 197 00:16:54,146 --> 00:17:00,051 Я собираюсь показать тебе шедевр, разработанный гением интеллекта Бека... 198 00:17:01,920 --> 00:17:05,378 ...и построенный с помощью технологий Yoshifura-Yakamoto! 199 00:17:05,991 --> 00:17:07,891 Вот. Я привезла новый галстук. 200 00:17:08,527 --> 00:17:12,793 Ты спасла меня... Мне надо будет как-нибудь тебя отблагодарить. 201 00:17:13,365 --> 00:17:17,131 Мне не нужно никаких благодарностей, но я хочу кое-о-чём попросить. 202 00:17:17,803 --> 00:17:19,134 И что же это может быть? 203 00:17:19,772 --> 00:17:24,471 Они не слушают! Они не слушают чёртовы слова, которые я говорю! 204 00:17:24,676 --> 00:17:28,737 Они заплатят за это! Дав! Ти-Бон! 205 00:17:46,298 --> 00:17:48,357 Время для Финального Объединения! 206 00:18:08,387 --> 00:18:10,412 Мы герои здесь! 207 00:18:10,756 --> 00:18:12,917 Верно! Докажем это! 208 00:18:13,425 --> 00:18:15,791 Но мы ни разу не практиковалис... 209 00:18:16,562 --> 00:18:18,826 Сделаем это! Объединение! 210 00:18:19,865 --> 00:18:20,559 "Объединение" 211 00:19:10,149 --> 00:19:11,707 "Бог ветра" 212 00:19:12,951 --> 00:19:15,215 БЕК ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ RX3... 213 00:19:15,954 --> 00:19:17,581 ...прибыл! 214 00:19:20,893 --> 00:19:22,087 сработало! 215 00:19:22,361 --> 00:19:24,192 Мы такие крутые, да, Босс? 216 00:19:25,831 --> 00:19:28,891 А теперь давайте сбросим этого чёного Мегадеуса в море! 217 00:19:29,234 --> 00:19:30,292 Я не позволю тебе! 218 00:19:30,636 --> 00:19:31,500 А? 219 00:19:34,873 --> 00:19:37,501 Биг О! Шоутайм! 220 00:19:38,210 --> 00:19:38,972 Что за...? 221 00:19:51,590 --> 00:19:55,526 Полковник Дастун! Мегадеус только что появился на западе Восьмой улицы Купола! 222 00:19:56,061 --> 00:19:56,993 Что?! 223 00:19:58,497 --> 00:19:59,691 Направляемся назад! 224 00:20:13,912 --> 00:20:19,043 Твой Биг О выглядит как старая рухлядь. 225 00:20:20,352 --> 00:20:21,546 Позволь мне спросить. 226 00:20:22,554 --> 00:20:27,184 Как ты узнал, что именно я призываю Биг О и сражаюсь вместе с ним? 227 00:20:28,360 --> 00:20:29,327 Воспоминание. 228 00:20:30,195 --> 00:20:31,162 воспоминание?.. 229 00:20:31,230 --> 00:20:36,793 Воспоминание неожиданно возникло у меня в голове. 230 00:20:37,236 --> 00:20:42,606 Воспоминание о том, что ты Доминус Мегадеуса. 231 00:20:43,342 --> 00:20:45,105 Я?.. Доминус? 232 00:20:45,911 --> 00:20:47,276 Расслабься! 233 00:20:47,913 --> 00:20:51,974 Все мои воспоминания, связанные с тобой, мгновенно исчезают! 234 00:20:54,386 --> 00:20:55,454 "Резать" 235 00:20:55,454 --> 00:21:00,790 Я собираюсь показать тебе загадки Востока! 236 00:21:05,764 --> 00:21:07,925 "Абсолютное Зло" 237 00:21:20,846 --> 00:21:21,608 А? 238 00:21:42,401 --> 00:21:45,564 Как начинающий Переговорщик, ты заслужила награду, Дороти. 239 00:21:46,738 --> 00:21:49,502 Ты не забыл, что у меня была просьба? 240 00:21:52,678 --> 00:21:53,804 Просто скажи. 241 00:22:04,189 --> 00:22:06,157 Обещание есть обещание... 242 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 Перевод - No.9 (фансаб-группа клуба "Тануки") !!! ВЕРСИЯ ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ