Сначала о глобальном: 1)Да, я знаю, что слово "cast" в контексте фразы "Cast in the name of God" правильнее переводить, как "сделан", "создан". Знаю. Но в контексте сериала (в моём восприятии) я посчитал наиболее предпочтительным слово "призван". Если кого-то оно будет сильно коробить - что ж, переправить нетрудно. Ещё один момент - обе знаковые фразы сериала, в отличии от всех прочих надписей, в квадратные скобки не заключаются. Это не баг, это фича. 2)Возгласы "Showtime" и "Action" решил всё-таки подвергнуть переводу. Может, мой перевод и не отражает их точный смысл (и вообще, какой смысл в этих возгласах? так, дань жанру), зато соответствует количеству слогов, что по моему мнению значительно улучшает комфортность восприятия. Пару раз эти возгласы не переведены абсолютно сознательно. 3) "Negotiator" переведён как "Посредник". Ну нету такой профессии - переговорщик. Есть посредник. "Переговорщики" встречаются только в средней руки переводах американских боевиков. Хотя понимаю, въесться в сознание подобные переводы успели многим. 4)Майор Dan Dastun переведен как Дан ДастОн, а не ДастАн. Потому что все сейю произносят его фамилию с буквой О. И вообще, считайте это моей данью уважения к названию сериала. Чай, не Биг А называется... Теперь непосредственно комментарии серий: ---Акт 01--- Сознательно не переведено слово "nightingale", которое произносит Мигель Солдано. "Ждите ответа в следующей серии..." (с) "Следствие ведут Колобки". Сокращение "P.I.", встречающееся в английском хардсабе, образовано от слов "private investigator". Что по-русски звучит как "частный детектив", "частный сыщик". И Роджер Смит, и Дан Дастон весьма пренебрежительно относятся к этой профессии. ---Акт 02--- Сказка, которая упоминается в этом акте - "Соловей" Ганса Христиана Андерсена. Хотя в сказке императора, когда он был при смерти, спасло пение живого, настоящего соловья. Добавлю ещё, что император был китайский, а механический соловей - японский. ---Акт 03--- В этом акте впервые встречается обращение "Ар Дороти" со стороны Роджера Смита. Ар - принятое в зарубежной фантастике сокращение от слова "андроид". Например, его можно увидеть в романе Дэна Симмонса "Гиперион". В нём фигурирует андроид А. Беттик. Роджер Смит прибавляет эту частицу всякий раз, когда его обуревают различного рода сильные чувства по отношению к Дороти. А иногда - желая напомнить о её неполноценности по сравнению с людьми. "Scrambled eggs" переведены как "омлет" (тоже вполне точный перевод), хотя показываемое на экране блюдо больше похоже на яичницу-болтунью. ---Акт 04--- "Parent company" переведено именно как "главуправление" не случайно: я стремился выразить это понятие в одном слове. Ради более чёткого соответствия с японским первоисточником - "оягайща". На пишущей машинке Зебаха написано "Another Light" - "Иной Свет". В скрипт перевод вставлять не стал, чтобы не портить эмоциональное восприятие той сцены акта, в которой её можно увидеть. Прозвище Big Ear (его носит информатор Роджера) переведено как "Слухач". Кому не нравится - переправляйте на "Большого Уха" или придумывайте что-нибудь своё. Советую обратить внимание на внешний вид ноутбука в метро - не правда ли, интересная клавиатура? ---Акт 05--- Думаю, в этом акте пора немного осветить уже ранее встречавшееся понятие "военная полиция". Это одно из американских подразделений - Служба Сухопутных войск. Преимущественно выполняет все гарнизонные обязанности, но также осуществляет военную автоинспекцию. Высший чин военной полиции - маршал. В сериале функции военной полиции явно шире - как минимум функции Береговой охраны возложены тоже на неё. В акте упоминается река Гудзон, и это даёт основание считать, что "этот город" сериала Big O на деле является останками Нью-Йорка. ---Акт 06--- "Piano" перевожу и буду переводить как "фортепиано" (или "рояль"), но не как "пианино". Извиняйте, застарелая привычка, связанная с музыкальным образованием. Любой музыкант подтвердит вам, что ни рояль, ни фортепиано называть "пианиной" не принято. Моветон. Так называемое досье на Гизенга на деле является выдержкой из биографии Никола Тесла, гениального, но не признанного при жизни физика. ---Акт 07--- Думал-думал, чего тут комментировать, ничего придумать не смог. Нехай с ним. No comments. ---Акт 08--- Золотистый ретривер - порода охотничьих собак. У них густая гладкая шерсть и золотистый окрас. Средняя высота взрослых особей - 55-60 см. Кличку "Перо" с японского языка можно перевести как "Подлиза". ---Акт 09--- Презрительное прозвище "crow boy", которое Бэк постоянно использует в отношении Роджера, переведено "воронёнышем" (а не "воронёнком" или тем паче "вороньим мальчиком") в стремлении сохранить презрительность, не слишком прегрешив против первоисточника. На японском это выражение звучит как "карасу-яро". "Карасу" переводится как "ворон", "яро" - как "негодяй", "мерзавец", "плут". Выводы об уместности моего перевода делайте сами. "Finger attack"... Ну да, "распальцовка"! Не нравится? Зря. Вы думаете, "пальцевая атака" или "атака пальцами" смотрелась бы лучше? Насчёт слова "Данди", которое в середине серии произносит Роджер Смит. Если кто не понял, то это имя его клиента - Данди Вайза. ---Акт 10--- Слова "ву зе джантиль" не переведены сознательно. Зачем? Слышать их и так слышно, а переводить раньше времени - преступление. Надругательство над сюжетом и зрителем. Сокращение "M.O." в одной из фраз английского хардсаба следует понимать как "modus operandi". В переводе на наш великий и могучий - "образ действия", "почерк". Что такое "Голден Майер" объяснять, надеюсь, не нужно? Или кто-то не смотрел "Тома и Джерри"? Это всего лишь одна из известнейших американских кинокомпаний. ---Акт 11--- Максимальная нагрузка кабины лифта - 378 фунтов. В современном фунте - 453,6 грамма. Значит, максимальная нагрузка ~171,5 кг. В лифте без Дороти уже стояло шесть человек, включая Роджера. Чтобы от тяжести всей этой оравы не сработал звонок (а он без Дороти не сработал), средний вес пассажиров лифта не должен был превышать 28,5 кг. Странно, не так ли? Из этого можно сделать два вывода: или облажались авторы, или фунт сериала куда как здоровее супротив нынешнего. Ради интереса предположим второе: тогда, принимая средний вес нормального пассажира 70 килограммам, и учитывая, что лифт рассчитан на 12 человек, получаем, что фунт в Биг О примерно равен 2,2 кг. Жирновато, нэ? Далее... В лифте было шесть средней упитанности человек. Когда вошла Дороти, случился перегруз. Нетрудно подсчитать (кто хочет, проверьте), что Дороти в этом случае весит где-то около полутонны, чего быть не может. Вывод: всё-таки облажались авторы. Причём со всей сценой. В лифт надо было напихать побольше народу. Напоследок ещё раз пну этот несчастный лифт: мелкий шрифт на его табличке грузоподъёмности - часть какой-то политической статьи. Насчёт даты Небесного для всё должно быть ясно - это католическое Рождество, отмечаемое 25 декабря, за 13 дней до нашего православного Рождества. "Book of Revelation", о которой говорит Дастон - это Откровение Иоанна Богослова, так же известное под названием Апокалипсиса. Перевод второго закона Роджера Смита - смысловая адаптация с японского. Если переводить его слово в слово, он бы выглядел весьма коряво, означая примерно то же самое. ---Акт 12--- Фразы Шварцвальда на немецком языке специально не стал переводить. Они так и задумывались быть непонятными зрителю. Ради атмосферы. Но здесь, в комментариях, перевод напишу. Привожу его в порядке следования в акте тех немецких фраз: 1)"Comm sofort..." - дословно "приходи немедленно" (или "приходи сразу"). Если по смыслу, то "Начнём...". 2)"Big Duo, es ist Showzeit!" - немецкий аналог "Big O, showtime". С этим всё должно быть ясно без подсказок. 3)"Du muBt sterben!" - "ты есть умереть". Если серьёзно и литературно, то попросту "Умри!". ---Акт 13--- Данный комментарий адресован тем, кто ни псула не знает английский. R - RED - красный **************** D - DEATH - смерть D - DEVIL - дьявол D - DARK - тьма D - DESTINY - судьба Слово "Prairiedog" оставил без перевода - "Преридог" и всё тут. Ну не переводить же его в том контексте. Энергосистема "Луговая собачка" - звучит? Ага, вот и я говорю: звучит по-идиотски. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ На этой весёлой ноте позвольте завершить свои комментарии. Буду рад, если кому-то они оказались полезны.