Субтитры выполнены в стандарте SRT. Перевод создавался преимущественно на основе английского хардсаба, но некоторые фразы переводились напрямую с японского, на слух. Такому переводу подвергались фразы, заведомо неверно переведённые на английский. Перевод соответствует "правилам хорошего тона": не более двух строк в одном субтитре, не более сорока символов в одной строке. Исключения из этого правила - сопутствующий перевод каких-либо названий, вывесок и т.п. появляющихся в процессе разговора. Скрипт оптимизирован для просмотра VobSub'ом с дефолтными настройками и дефолтным шрифтом: Arial, bold, 18 кегля, кириллица. Тайминг субтитров делался по английскому хардсабу следующих рипов: Big O - 01: рип #psychlo-anime jack, 221 Mb, 23мин. 47с. Big O - 02: рип #psychlo-anime jack, 220 Mb, 23мин. 48с. Big O - 03: рип #psychlo-anime jack, 193 Mb, 23мин. 47с. Big O - 04: рип #psychlo-anime jack, 213 Mb, 23мин. 53с. Big O - 05: рип #psychlo-anime jack, 187 Mb, 23мин. 31с. Big O - 06: рип #psychlo-anime jack, 233 Mb, 23мин. 31с. Big O - 07: рип #psychlo-anime jack, 205 Mb, 23мин. 31с. Big O - 08: рип #psychlo-anime jack, 217 Mb, 23мин. 31с. Big O - 09: неизвестный рип, 193 Mb, 22мин. 28с. (отсутствует опенинг) Big O - 10: рип #psychlo-anime jack, 173 Mb, 22мин. 08с. (отсутствует эндинг) Big O - 11: рип #psychlo-anime jack, 201 Mb, 23мин. 31с. Big O - 12: рип #psychlo-anime jack, 233 Mb, 23мин. 32с. Big O - 13: рип #psychlo-anime jack, 168 Mb, 23мин. 26с. Перевод и тайминг: Wert fei_wong@mail.ru